Genesis 24:55 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Romanian 1931
Și fratele ei și mama ei au zis: Să mai rămână cu noi copila câteva zile sau zece; după aceea să meargă.
Romanian 2014
„De vrei, te du cu Dumnezeu” – Și fratele și mama-au spus – „Însă fiind vorba de dus, Vrem, fata, să mai stea cu noi, Vreo zece zile, iar apoi, Fii sigur că are să vină.”
Romanian 2015
Și fratele ei și mama ei au spus: Lasă fata să rămână cu noi câteva zile, cel puțin zece; după aceea ea va merge.
Romanian 2018
Fratele și mama fetei i-au răspuns: „Fata să mai rămână cu noi măcar vreo zece zile; apoi va putea pleca și ea.”
Romanian 2020
Fratele ei și mama ei au zis: „Fata să mai stea cu noi măcar vreo zece zile; după aceea va pleca!”.
Romanian 2021
Fratele și mama fetei i-au răspuns: ‒ Fata să mai rămână cu noi măcar zece zile. După aceea, va putea pleca.
Romanian 2022
Fratele și mama fetei au zis: „Fata să mai rămână câtva timp cu noi, măcar vreo zece zile: pe urmă, poate să plece.”
Romanian BDK
Фрателе ши мама фетей ау зис: „Фата сэ май рэмынэ кытва тимп ку ной, мэкар врео зече зиле: пе урмэ, поате сэ плече.”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Fratele şi mama fetei au zis: ’Fata să mai rămînă cîtva timp cu noi, măcar vreo zece zile: pe urmă, poate să plece.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Fratele și mama fetei au zis: „Fata să mai rămână câtva timp cu noi, măcar vreo zece zile; pe urmă, poate să plece.”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Fratele şi mama fetei au zis: "Fata să mai rămână câtva timp cu noi, măcar vreo zece zile: pe urmă, poate să plece."