Genesis 24:56 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Romanian 1931
Și el le‐a zis: Nu mă opriți deoarece Domnul mi‐a dat izbândă în calea mea; dați‐mi drumul și să merg la stăpânul meu.
Romanian 2014
„De ce-o opriți, fără pricină?” – Robul a zis – „Căci Dumnezeu, Mi-a dat izbândă-n drumul meu! Să mergem dar, pentru că am – Până la casa lui Avram – Drum lung, și nu putem să stăm!”
Romanian 2015
Și le-a spus: Nu mă împiedicați, văzând că DOMNUL a făcut să prospere calea mea; trimiteți-mă ca să merg la stăpânul meu.
Romanian 2018
Dar el le-a zis: „Nu mă opriți tocmai acum când este evident că Iahve m-a ajutat să am o călătorie reușită; lăsați-mă să plec, ca să mă întorc la stăpânul meu!”
Romanian 2020
El le-a zis: „Nu mă faceți să întârzii, fiindcă Domnul m-a făcut să reușesc în călătoria mea; lăsați-mă să mă duc la stăpânul meu!”.
Romanian 2021
Dar el le-a zis: ‒ Nu mă opriți acum, căci Domnul mi-a făcut reușită călătoria. Lăsați-mă să plec, ca să mă întorc la stăpânul meu.
Romanian 2022
El le‑a răspuns: „Nu mă țineți în loc, acum când DOMNUL mi‑a dat izbândă în călătoria mea; îngăduiți‑mi să plec și să mă duc la stăpânul meu!”
Romanian BDK
Ел ле-а рэспунс: „Ну мэ оприць, фииндкэ Домнул мь-а дат избындэ ын кэлэтория мя; лэсаци-мэ сэ плек ши сэ мэ дук ла стэпынул меу.”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
El le- a răspuns: ’Nu mă opriţi, fiindcă Domnul mi- a dat izbîndă în călătoria mea; lăsaţi-mă să plec, şi să mă duc la stăpînul meu.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
El le-a răspuns: „Nu mă opriți, fiindcă Domnul mi-a dat izbândă în călătoria mea; lăsați-mă să plec și să mă duc la stăpânul meu!”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
El le-a răspuns: "Nu mă opriţi, fiindcă Domnul mi-a dat izbândă în călătoria mea; lăsaţi-mă să plec şi să mă duc la stăpânul meu."