Genesis 24:58 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Romanian 1931
Și au chemat pe Rebeca și i‐au zis: Vei merge tu cu omul acesta? Și ea a zis: Voi merge!
Romanian 2014
Ea a venit, iar mama sa Și cu Laban au întrebat: „Vrei ca să pleci?” „Vreau!”, a strigat
Romanian 2015
Și au chemat pe Rebeca și i-au spus: Voiești să mergi cu acest bărbat? Și ea a spus: Voi merge.
Romanian 2018
Au chemat-o pe Rebeca și au întrebat-o: „Vrei să mergi cu acest bărbat?” Ea a răspuns: „Da!”.
Romanian 2020
Au chemat-o pe Rebéca și i-au zis: „Vrei să te duci cu omul acesta?”. Și ea a răspuns: „Merg!”.
Romanian 2021
Au chemat-o pe Rebeca și au întrebat-o: ‒ Vrei să mergi cu acest bărbat? Ea a răspuns: ‒ Da! Voi merge.
Romanian 2022
Au chemat‑o deci pe Rebeca și i‑au zis: „Vrei să te duci cu omul acesta?” „Mă duc”, a răspuns ea.
Romanian BDK
Ау кемат дар пе Ребека ши й-ау зис: „Врей сэ те дучь ку омул ачеста?” „Да, вряу”, а рэспунс еа.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Au chemat dar pe Rebeca, şi i-au zis: ’Vrei să te duci cu omul acesta?’ ’Da, vreau,’ a răspuns ea.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Au chemat-o dar pe Rebeca și i-au zis: „Vrei să te duci cu omul acesta?” „Da, vreau”, a răspuns ea.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Au chemat, dar, pe Rebeca şi i-au zis: "Vrei să te duci cu omul acesta?" "Da, vreau", a răspuns ea.