Genesis 25:21 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Romanian 1931
Și Isaac s‐a rugat stăruitor Domnului pentru nevasta sa, căci era stearpă. Și Domnul i‐a ascultat rugăciunea și Rebeca, nevasta sa, a zămislit.
Romanian 2014
Isac se rugă Domnului, Pentru Rebeca – soața lui – Căci era stearpă. Dumnezeu, I-a ascultat glasul, mereu. Rebeca, fiind vindecată, Rămase dar, însărcinată.
Romanian 2015
Și Isaac l-a implorat pe DOMNUL pentru soția lui, pentru că era stearpă; și DOMNUL s-a lăsat înduplecat de el; și Rebeca, soția lui, a rămas însărcinată.
Romanian 2018
Isaac s-a rugat lui Iahve pentru soția lui, pentru că ea era sterilă. Iahve i-a ascultat rugăciunea; și astfel, soția lui numită Rebeca, a rămas însărcinată.
Romanian 2020
Isáac s-a rugat Domnului pentru soția sa, căci era sterilă. Domnul l-a ascultat și Rebéca, soția sa, a zămislit.
Romanian 2021
Isaac s-a rugat Domnului pentru soția sa, pentru că nu putea rămâne însărcinată. Domnul l-a ascultat, iar Rebeca, soția lui, a rămas însărcinată.
Romanian 2022
Isaac s‑a rugat DOMNULUI pentru nevasta sa, fiindcă nu putea avea copii, și DOMNUL l‑a ascultat, iar Rebeca, nevasta sa, a rămas însărcinată.
Romanian BDK
Исаак с-а ругат Домнулуй пентру невастэ-са, кэч ера стярпэ, ши Домнул л-а аскултат: невастэ-са Ребека а рэмас ынсэрчинатэ.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Isaac s'a rugat Domnului pentru nevastă-sa, căci era stearpă; şi Domnul l- a ascultat: nevastă-sa Rebeca a rămas însărcinată.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Isaac s-a rugat Domnului pentru nevasta sa, căci era stearpă, și Domnul l-a ascultat: nevasta sa, Rebeca, a rămas însărcinată.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Isaac s-a rugat Domnului pentru nevasta sa, căci era stearpă; şi Domnul l-a ascultat: nevasta sa, Rebeca, a rămas însărcinată.