Genesis 26:25 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Romanian 1931
Și a zidit acolo un altar și a chemat numele Domnului. Și și‐a întins cortul acolo și robii lui Isaac au săpat o fântână acolo.
Romanian 2014
Isac, atunci, a ridicat Altar, la care a chemat Apoi, Numele Domnului. Cortul și-a-ntins, iar robii lui, Cazmale au luat în mână Și mai săpară o fântână.
Romanian 2015
Și a zidit un altar acolo și a chemat numele DOMNULUI și a ridicat cortul său acolo; și acolo servitorii lui Isaac au săpat o fântână.
Romanian 2018
Isaac a construit acolo un altar și a invocat Numele lui Iahve. El și-a instalat cortul în acel loc, iar sclavii lui au săpat (și) acolo o fântână.
Romanian 2020
A zidit acolo un altar și a invocat numele Domnului și și-a fixat cortul acolo. Servitorii lui Isáac au săpat acolo o fântână.
Romanian 2021
Isaac a construit acolo un altar și a chemat Numele Domnului. El și-a întins cortul în acel loc, iar slujitorii săi au săpat acolo o fântână.
Romanian 2022
Isaac a zidit acolo un altar, a chemat Numele DOMNULUI și și‑a întins cortul acolo. Și slujitorii lui Isaac au săpat acolo o fântână.
Romanian BDK
Исаак а зидит аколо ун алтар, а кемат Нумеле Домнулуй ши шь-а ынтинс кортул аколо. Робий луй Исаак ау сэпат аколо о фынтынэ.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Isaac a zidit acolo un altar, a chemat Numele Domnului, şi şi- a întins cortul acolo. Robii lui Isaac au săpat acolo o fîntînă.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Isaac a zidit acolo un altar, a chemat Numele Domnului și și-a întins cortul acolo. Robii lui Isaac au săpat acolo o fântână.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Isaac a zidit acolo un altar, a chemat Numele Domnului şi şi-a întins cortul acolo. Robii lui Isaac au săpat acolo o fântână.