Genesis 26:29 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Romanian 1931
că nu ne vei face niciun rău cum, nici noi nu ne‐am atins de tine și cum ți‐am făcut numai bine și ți‐am dat drumul în pace; tu acum ești binecuvântatul Domnului.
Romanian 2014
Un legământ. Jură-te dar, Un rău – oricât de mic, măcar – N-ai să ne faci tu, nicicând, nouă, Cum nici noi nu v-am făcut vouă, De ai putut să pleci în pace. Acum, sper că la fel vei face Și tu, căci binecuvântat, De Domnul, ești, neîncetat.”
Romanian 2015
Că nu ne vei face niciun rău, așa cum nici noi nu ne-am atins de tine și precum noi nu ți - am făcut nimic decât bine și te-am trimis în pace, tu ești acum binecuvântatul DOMNULUI.
Romanian 2018
Promite-ne că nu ne vei face niciun rău, exact cum nici noi nu ne-am atins de tine și ți-am făcut doar bine când te-am lăsat să pleci liniștit. Acum (recunoaștem că) tu ești binecuvântat de Iahve!”
Romanian 2020
că nu ne vei face niciun rău, după cum nici noi nu ne-am atins de tine, ci ți-am făcut numai bine și te-am lăsat să pleci în pace! Acum tu ești binecuvântat de Domnul»”.
Romanian 2021
potrivit căruia nu ne vei face niciun rău, așa cum nici noi nu ne-am atins de tine, ci ți-am făcut numai bine, lăsându-te să pleci în pace. Acum tu ești binecuvântat de Domnul.
Romanian 2022
anume că nu ne vei face niciun rău, după cum nici noi nu ne‑am atins de tine, ci ți‑am făcut numai bine și te‑am lăsat să pleci în pace. Tu acum ești binecuvântat de DOMNUL.»”
Romanian BDK
Ануме, журэ кэ ну не вей фаче ничун рэу, дупэ кум нич ной ну не-ам атинс де тине, чи ць-ам фэкут нумай бине ши те-ам лэсат сэ плечь ын паче. Ту акум ешть бинекувынтат де Домнул.’”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Anume, jură că nu ne vei face nici un rău, după cum nici noi nu ne-am atins de tine, ci ţi-am făcut numai bine, şi te-am lăsat să pleci în pace. Tu acum eşti binecuvîntat de Domnul.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Anume, jură că nu ne vei face niciun rău, după cum nici noi nu ne-am atins de tine, ci ți-am făcut numai bine și te-am lăsat să pleci în pace! Tu acum ești binecuvântat de Domnul.”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Anume, jură că nu ne vei face niciun rău, după cum nici noi nu ne-am atins de tine, ci ţi-am făcut numai bine şi te-am lăsat să pleci în pace. Tu acum eşti binecuvântat de Domnul."