Genesis 26:31 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Romanian 1931
Și s‐au sculat dis‐de‐dimineață și au jurat unul altuia și Isaac le‐a dat drumul și au plecat de la el în pace.
Romanian 2014
Adoua zi, când s-au sculat, Cu jurământ ei s-au legat, Că nici un rău nu își vor face. Apoi s-au despărțit, în pace.
Romanian 2015
Și s-au sculat devreme dimineața și au jurat unul altuia; și Isaac i-a trimis și au plecat de la el în pace.
Romanian 2018
A doua zi, dimineața, s-au sculat devreme și au ratificat împreună legământul. Apoi Isaac i-a lăsat să se întoarcă (acasă). Ei au plecat mulțumiți de la el.
Romanian 2020
S-au sculat dimineața și au jurat unul altuia. Isáac i-a lăsat să plece, iar ei s-au dus de la el în pace.
Romanian 2021
A doua zi, s-au sculat dimineață și au încheiat un legământ. Apoi Isaac i-a lăsat să plece, iar ei au plecat de la el în pace.
Romanian 2022
Apoi s‑au sculat dis‑de‑dimineață și și‑au făcut jurăminte unul altuia, iar Isaac i‑a lăsat să plece; și au plecat de la el în pace.
Romanian BDK
С-ау скулат дис-де-диминяцэ ши с-ау легат унул ку алтул принтр-ун журэмынт. Исаак й-а лэсат апой сэ плече, ши ей л-ау пэрэсит ын паче.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
S'au sculat dis de dimineaţă, şi s'au legat unul cu altul printr'un jurămînt. Isaac i- a lăsat apoi să plece, şi ei l-au părăsit în pace.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
S-au sculat dis-de-dimineață și s-au legat unul cu altul printr-un jurământ. Isaac i-a lăsat apoi să plece, și ei l-au părăsit în pace.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
S-au sculat dis-de-dimineaţă şi s-au legat unul cu altul printr-un jurământ. Isaac i-a lăsat apoi să plece, şi ei l-au părăsit în pace.