Genesis 26:32 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Romanian 1931
Și a fost așa: în ziua aceea robii lui Isaac au venit și i‐au spus despre fântâna pe care o săpaseră și i‐au zis: Am aflat apă.
Romanian 2014
În acea zi, câțiva argați Veniră, foarte agitați, Și, pe Isac, ei l-au vestit: „Află că apă am găsit!”
Romanian 2015
Și s-a întâmplat, în aceeași zi, că servitorii lui Isaac au venit și i-au povestit referitor la fântâna pe care o săpaseră și i-au spus: Am găsit apă.
Romanian 2018
În aceeași zi, sclavii lui Isaac au venit și l-au anunțat despre fântâna pe care o săpaseră. Ei i-au zis: „Am ajuns la apă!”
Romanian 2020
În acea zi au venit servitorii lui Isáac și i-au povestit despre fântâna pe care o săpaseră și i-au zis: „Am găsit apă!”.
Romanian 2021
În aceeași zi, slujitorii lui Isaac au venit și l-au anunțat despre fântâna pe care o săpaseră, zicându-i: „Am dat de apă!“.
Romanian 2022
În aceeași zi, slujitorii lui Isaac au venit să‑i aducă veste despre fântâna pe care tocmai o săpau și i‑au zis: „Am dat de apă!”
Romanian BDK
Ын ачеяшь зи, ниште робь ай луй Исаак ау венит сэ-й ворбяскэ де фынтына пе каре о сэпау ши й-ау зис: „Ам дат де апэ!”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
In aceeaş zi, nişte robi ai lui Isaac au venit să- i vorbească de fîntîna pe care o săpau, şi i-au zis: ’Am dat de apă!’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
În aceeași zi, niște robi ai lui Isaac au venit să-i vorbească de fântâna pe care o săpau și i-au zis: „Am dat de apă!”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
În aceeaşi zi, nişte robi ai lui Isaac au venit să-i vorbească de fântâna pe care o săpau şi i-au zis: "Am dat de apă!"