Genesis 27:13 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Romanian 1931
Și mamă‐sa i‐a zis: Peste mine blestemul tău, fiul meu! Ascultă numai de glasul meu și du‐te și ia‐mi‐i.
Romanian 2014
„Nu o să cadă peste tine Acel blestem, ci peste mine. Acum nu-i timp de zăbovit!” – A zis Rebeca și, grăbit,
Romanian 2015
Și mama lui i-a spus: Asupra mea fie blestemul tău, fiul meu; ascultă doar de vocea mea și du-te, adu-mi iezii.
Romanian 2018
Mama lui i-a zis: „Fiule, blestemul adresat ție, să vină împotriva mea! Dar tu ascultă-mă! Du-te și adu-mi iezii!”
Romanian 2020
Mama sa i-a zis: „Blestemul tău să cadă peste mine, fiule! Ascultă numai glasul meu, du-te și adu-mi-i!”.
Romanian 2021
Mama sa i-a zis: ‒ Asupra mea să cadă blestemul tău, fiule! Numai ascultă-mi glasul! Du-te și adu-mi iezii!
Romanian 2022
Mama sa i‑a zis: „Blestemul tău, fiule, să cadă asupra mea! Numai ascultă glasul meu și du‑te de adu‑mi‑i!”
Romanian BDK
Мама са й-а зис: „Блестемул ачеста, фиуле, сэ кадэ песте мине! Аскултэ нумай сфатул меу ши ду-те де аду-ми-й.”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Mamă-sa i- a zis: ’Blestemul acesta, fiule, să cadă peste mine! Ascultă numai sfatul meu, şi du-te de adu-mi- i.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Mama sa i-a zis: „Blestemul acesta, fiule, să cadă peste mine! Ascultă numai sfatul meu și du-te de adu-mi-i!”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Mama sa i-a zis: "Blestemul acesta, fiule, să cadă peste mine! Ascultă numai sfatul meu şi du-te de adu-mi-i."