Genesis 27:14 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Romanian 1931
Și s‐a dus și a luat și a adus mamei sale și mamă‐sa a gătit bucate gustoase cum iubea tatăl său.
Romanian 2014
Iacov s-a dus de a luat, Doi iezi din turmă, și i-a dat Mamei apoi, să îi gătească Și pe Isac să îl servească.
Romanian 2015
Și s-a dus și i -a luat și i- a adus la mama lui; și mama lui a făcut mâncare gustoasă, așa cum îi plăcea tatălui său.
Romanian 2018
(Iacov) s-a dus, i-a luat și i-a adus mamei lui. Ea i-a pregătit o mâncare cum îi plăcea tatălui lui numit Iacov.
Romanian 2020
El s-a dus, a luat [cei doi iezi] și i-a adus mamei sale. Mama sa a făcut o gustare cum îi plăcea tatălui său.
Romanian 2021
El s-a dus, i-a luat și i-a adus mamei sale, iar mama sa a pregătit o mâncare gustoasă, așa cum îi plăcea tatălui său.
Romanian 2022
Iacov s‑a dus, a luat iezii și i‑a adus mamei sale, care a făcut o mâncare gustoasă, așa cum îi plăcea tatălui lui.
Romanian BDK
Иаков с-а дус де й-а луат ши й-а адус мамей сале, каре а фэкут о мынкаре кум ый плэчя татэлуй сэу.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Iacov s'a dus de i- a luat, şi i- a adus mamei sale, care a făcut o mîncare, cum îi plăcea tatălui său.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Iacov s-a dus de i-a luat și i-a adus mamei sale, care a făcut o mâncare cum îi plăcea tatălui său.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Iacov s-a dus de i-a luat şi i-a adus mamei sale, care a făcut o mâncare cum îi plăcea tatălui său.