Genesis 27:21 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Romanian 1931
Și Isaac a zis lui Iacov: Apropie‐te, te rog, să te pipăi, fiul meu, dacă ești cu adevărat fiul meu Esau ori nu.
Romanian 2014
„Acum apropie-te! Vreau Să aflu dacă ești Esau. Vin-o ca să te pipăiesc
Romanian 2015
Și Isaac i-a spus lui Iacob: Vino aproape, te rog, să te pipăi, fiul meu, dacă ești sau nu adevăratul meu fiu Esau.
Romanian 2018
Atunci Isaac i-a zis lui Iacov „Apropie-te, fiule, ca să te pot pipăi și să verific astfel dacă este adevărat că tu ești fiul meu numit Esau!”
Romanian 2020
Atunci Isáac i-a zis lui Iacób: „Apropie-te, fiul meu, ca să te pot atinge [și să știu] dacă tu ești fiul meu Esáu ori nu!”.
Romanian 2021
Atunci Isaac i-a zis lui Iacov: ‒ Te rog, apropie-te ca să te simt, fiule! Ești tu oare fiul meu Esau, sau nu?
Romanian 2022
Isaac i‑a zis lui Iacov: „Apropie‑te să te pipăi, fiule, ca să știu dacă ești sau nu fiul meu Esau.”
Romanian BDK
Исаак а зис луй Иаков: „Апропие-те дар, сэ те пипэй, фиуле, ка сэ штиу дакэ ешть ку адевэрат фиул меу Есау сау ну.”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Isaac a zis lui Iacov: ’Apropie-te dar, să te pipăi, fiule, ca să ştiu dacă eşti cu adevărat fiul meu Esau, sau nu.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Isaac i-a zis lui Iacov: „Apropie-te dar să te pipăi, fiule, ca să știu dacă ești cu adevărat fiul meu Esau sau nu!”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Isaac a zis lui Iacov: "Apropie-te, dar, să te pipăi, fiule, ca să ştiu dacă eşti cu adevărat fiul meu Esau sau nu."