Genesis 27:7 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Romanian 1931
Adu‐mi vânat și gătește‐mi bucate gustoase ca să mănânc și să te binecuvântez înaintea Domnului înainte de moartea mea.
Romanian 2014
„Adă-mi vânatul și-am să-ți dau, Copile, binecuvântarea; Vreau, mai întâi, să-ți gust mâncarea, Până când, încă, n-am murit.”
Romanian 2015
Adu-mi vânat și fă-mi mâncare gustoasă ca să mănânc și să te binecuvântez înaintea DOMNULUI înaintea morții mele.
Romanian 2018
înainte de a muri, să îi aducă vânat și să îi pregătească o mâncare (gustoasă) pe care să o mănânce, pentru ca să îl binecuvânteze în prezența lui Iahve.
Romanian 2020
«Adu-mi vânat și fă-mi o gustare ca să mănânc! Și te voi binecuvânta în fața Domnului înainte de a muri».
Romanian 2021
„Adu-mi niște vânat și pregătește-mi o mâncare gustoasă ca să mănânc și să te binecuvântez în prezența Domnului, înainte de moartea mea“.
Romanian 2022
«Adu‑mi vânat și fă‑mi o mâncare gustoasă, ca să mănânc și să te binecuvântez înaintea DOMNULUI, înainte de moartea mea!»
Romanian BDK
‘Аду-мь вынат ши фэ-мь о мынкаре ка сэ мэнынк, ши те вой бинекувынта ынаинтя Домнулуй, ынаинте де моартя мя.’
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
’Adu-mi vînat, şi fă-mi o mîncare ca să mănînc; şi te voi binecuvînta înaintea Domnului, înainte de moartea mea.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
«Adu-mi vânat și fă-mi o mâncare ca să mănânc, și te voi binecuvânta înaintea Domnului, înainte de moartea mea!»
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
"Adu-mi vânat şi fă-mi o mâncare ca să mănânc; şi te voi binecuvânta înaintea Domnului, înainte de moartea mea."