Genesis 28:2 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Romanian 1931
Scoală‐te, du‐te în Padan‐Aram la casa lui Betuel, tatăl mamei tale, și ia‐ți nevastă de acolo din fetele lui Laban, fratele mamei tale.
Romanian 2014
Scoală! Te du-n Padan-Aran Și caută-l pe Betuel – E tatăl mamei tale, el; Laban i-e frate, mamei tale. Alege, din fiicele sale, Soție, ca să te urmeze.
Romanian 2015
Ridică-te, mergi la Padanaram, la casa lui Betuel, tatăl mamei tale, și ia-ți o soție de acolo, dintre fiicele lui Laban, fratele mamei tale.
Romanian 2018
Ci pleacă imediat în Padan-Aram, la familia lui Betuel care este tatăl mamei tale. De acolo să îți iei o soție dintre fiicele lui Laban care este fratele mamei tale.
Romanian 2020
Ridică-te, mergi la Padán-Arám, în casa lui Betuél, tatăl mamei tale, și ia-ți de acolo o soție dintre fiicele lui Lában, fratele mamei tale.
Romanian 2021
Ridică-te, du-te în Padan-Aram, în casa lui Betuel, tatăl mamei tale, și ia-ți de acolo o soție dintre fetele lui Laban, fratele mamei tale.
Romanian 2022
Du‑te degrabă la Padan‑Aram, în casa lui Betuel, tatăl mamei tale, și ia‑ți de acolo o nevastă dintre fiicele lui Laban, fratele mamei tale!
Romanian BDK
Скоалэ-те, ду-те ла Падан-Арам, ын каса луй Бетуел, татэл мамей тале, ши я-ць де аколо о невастэ динтре фетеле луй Лабан, фрателе мамей тале.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Scoală-te, du-te la Padan-Aram, în casa lui Betuel, tatăl mamei tale, şi ia-ţi de acolo o nevastă, dintre fetele lui Laban, fratele mamei tale.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Scoală-te, du-te la Padan-Aram, în casa lui Betuel, tatăl mamei tale, și ia-ți de acolo o nevastă dintre fetele lui Laban, fratele mamei tale!
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Scoală-te, du-te la Padan-Aram, în casa lui Betuel, tatăl mamei tale, şi ia-ţi de acolo o nevastă, dintre fetele lui Laban, fratele mamei tale.