Genesis 29:19 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Romanian 1931
Și Laban a zis: Mai bine să ți‐o dau ție decât s‐o dau altui bărbat; rămâi cu mine.
Romanian 2014
Laban răspunse: „Mă-nvoiesc, Și fata, eu ți-o dăruiesc. Doar n-am s-o dărui altuia. Rămâi, atunci, în slujba mea!”
Romanian 2015
Și Laban a spus: Este mai bine să ți-o dau ție decât să o dau altui bărbat; rămâi la mine.
Romanian 2018
Laban a zis: „Mai bine să ți-o dau ție, decât să i-o dau unui alt bărbat! Rămâi (să lucrezi) la mine!”
Romanian 2020
Lában a răspuns: „Mai bine să ți-o dau ție decât s-o dau altui om. Rămâi la mine!”.
Romanian 2021
Laban a zis: ‒ Mai bine să ți-o dau ție, decât s-o dau altui bărbat. Rămâi la mine!
Romanian 2022
Și Laban a răspuns: „Mai bine să ți‑o dau ție decât s‑o dau altuia. Rămâi la mine!”
Romanian BDK
Ши Лабан а рэспунс: „Май бине сэ ць-о дау цие, декыт с-о дау алтуя. Рэмый ла мине!”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Şi Laban a răspuns: ’Mai bine să ţi- o dau ţie, decît s'o dau altuia. Rămîi la mine!’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Și Laban a răspuns: „Mai bine să ți-o dau ție decât să i-o dau altuia. Rămâi la mine!”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Şi Laban a răspuns: "Mai bine să ţi-o dau ţie decât s-o dau altuia. Rămâi la mine!"