Genesis 30:18 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Romanian 1931
Și Lea a zis: Dumnezeu mi‐a dat plata, pentru că am dat pe slujnica mea bărbatului meu. Și i‐a pus numele Isahar.
Romanian 2014
Al cincilea – zicând: „Eu știu, Că Dumnezeu m-a răsplătit, Când soțului i-am dăruit Pe roaba mea.” Deci, „Isahar”, Copilului, îi spuse. Iar Numele-acesta-n tălmăcire, E cunoscut drept „Răsplătire”.
Romanian 2015
Și Leea a spus: Dumnezeu mi-a dat plata mea, pentru că am dat pe servitoarea mea soțului meu; și i-a pus numele Isahar.
Romanian 2018
Leea a zis: „Dumnezeu m-a recompensat; pentru că am dat-o pe sclava mea (ca soție) soțului meu.” Și i-a pus numele (copilului) Isahar.
Romanian 2020
Léa a zis: „Mie mi-a dat răsplată Dumnezeu, pentru că i-am dat-o pe servitoarea mea soțului meu”. Și i-a pus numele Isahár.
Romanian 2021
Lea a zis: „Dumnezeu mi-a dat răsplata, pentru că i-am dat-o soțului meu pe slujitoarea mea“. Și i-a pus numele Isahar.
Romanian 2022
Leea a zis: „M‑a răsplătit Dumnezeu pentru că i‑am dat‑o bărbatului meu pe slujnica mea.” De aceea i‑a pus numele Isahar.
Romanian BDK
Лея а зис: „М-а рэсплэтит Думнезеу, пентру кэ ам дат бэрбатулуй меу пе роаба мя.” Де ачея й-а пус нумеле Исахар (Рэсплэтире).
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Lea a zis: ’M'a răsplătit Dumnezeu, pentrucă am dat bărbatului meu pe roaba mea.’ De aceea i- a pus numele Isahar (Răsplătire).
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Lea a zis: „M-a răsplătit Dumnezeu pentru că i-am dat-o bărbatului meu pe roaba mea.” De aceea i-a pus numele Isahar (Răsplătire).
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Lea a zis: "M-a răsplătit Dumnezeu, pentru că am dat bărbatului meu pe roaba mea." De aceea i-a pus numele Isahar.