Genesis 30:31 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Romanian 1931
Și el a zis: Ce să‐ți dau? Și Iacov a zis: Să nu‐mi dai nimic. Dacă‐mi vei face lucrul acesta, iarăși îți voi paște și păzi oile.
Romanian 2014
Laban a zis: „Ce îți dorești?” „Nimic, dacă te învoiești Cu ce-ți voi spune. Atunci doar, Am să-ți păzesc eu, turma, iar.
Romanian 2015
Iar el a spus: Ce să îți dau? Și Iacob a spus: Nu îmi da nimic, dacă vei face acest lucru pentru mine, voi paște și voi ține din nou turma ta;
Romanian 2018
Laban a întrebat: „Ce (vrei) să îți dau?” Iacov a răspuns: „Nu trebuie să îmi dai nimic. Acceptă propunerea mea și eu voi continua să îți păstoresc și să îți păzesc turma.
Romanian 2020
Și a zis: „Ce să-ți dau?”. Și Iacób a răspuns: „Nu-mi vei da nimic. De vei face însă ce-ți voi spune, îți voi paște turma și o voi păzi.
Romanian 2021
Laban a întrebat: ‒ Ce să-ți dau? Iacov a răspuns: ‒ Să nu-mi dai nimic. Dacă vei face pentru mine ceea ce-ți spun, voi continua să-ți păstoresc și să-ți păzesc turma:
Romanian 2022
Laban a zis: „Ce să‑ți dau?” Și Iacov i‑a răspuns: „Nu‑mi da nimic! Dacă te învoiești cu ce‑ți voi spune, îți voi paște turma și mai departe și o voi păzi.
Romanian BDK
Лабан а зис: „Че сэ-ць дау?” Ши Иаков а рэспунс: „Сэ ну-мь дай нимик. Дакэ те ынвоешть ку че-ць вой спуне, ыць вой паште турма ши май департе ши о вой пэзи.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Laban a zis: ’Ce să-ţi dau?’ Şi Iacov a răspuns: ’Să nu-mi dai nimic. Dacă te învoieşti cu ce-ţi voi spune, îţi voi paşte turma şi mai departe, şi o voi păzi.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Laban a zis: „Ce să-ți dau?” Și Iacov a răspuns: „Să nu-mi dai nimic! Dacă te învoiești cu ce-ți voi spune, îți voi paște turma și mai departe și o voi păzi.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Laban a zis: "Ce să-ţi dau?" Şi Iacov a răspuns: "Să nu-mi dai nimic. Dacă te învoieşti cu ce-ţi voi spune, îţi voi paşte turma şi mai departe şi o voi păzi.