Genesis 30:6 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Romanian 1931
Și Rahela a zis: Dumnezeu a judecat și mi‐a ascultat și glasul și mi‐a dat un fiu. De aceea i‐a pus numele Dan.
Romanian 2014
De fericită-a zis: „Dreptate, Acuma, Domnul mi-a făcut, Căci El, necazul, mi-a văzut Și cu un fiu m-a dăruit!” „Dan”, pe copil, ea l-a numit – „A judecat”, Dan e tradus.
Romanian 2015
Și Rahela a spus: Dumnezeu m-a judecat și a auzit de asemenea vocea mea și mi-a dat un fiu; de aceea i-a pus numele Dan.
Romanian 2018
Atunci Rahela a zis: „Dumnezeu m-a auzit și mi-a făcut dreptate dându-mi un fiu!” Astfel i-a pus numele Dan.
Romanian 2020
Rahéla a zis: „Mi-a făcut Dumnezeu dreptate și mi-a auzit glasul și mi-a dăruit un fiu”. De aceea, i-a pus numele Dan.
Romanian 2021
Atunci Rahela a zis: „Dumnezeu mi-a făcut dreptate, mi-a auzit glasul și mi-a dat un fiu!“. De aceea i-a pus numele Dan.
Romanian 2022
Rahela a zis: „Mi‑a făcut Dumnezeu dreptate, mi‑a ascultat glasul și mi‑a dat un fiu!” De aceea, i‑a pus numele Dan.
Romanian BDK
Рахела а зис: „Мь-а фэкут Думнезеу дрептате, мь-а аузит гласул ши мь-а дэруит ун фиу.” Де ачея й-а пус нумеле Дан (А жудекат).
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Rahela a zis: ’Mi- a făcut Dumnezeu dreptate, şi mi- a auzit glasul, şi mi- a dăruit un fiu.’ De aceea i- a pus numele Dan (A judecat).
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Rahela a zis: „Mi-a făcut Dumnezeu dreptate și mi-a auzit glasul și mi-a dăruit un fiu.” De aceea i-a pus numele Dan (A judecat).
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Rahela a zis: "Mi-a făcut Dumnezeu dreptate, mi-a auzit glasul şi mi-a dăruit un fiu." De aceea i-a pus numele Dan.