Genesis 30:8 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Romanian 1931
Și Rahela a zis: Am luptat luptele lui Dumnezeu împotriva sorei mele și am biruit. Și i‐a pus numele Neftali.
Romanian 2014
Rahela-a zis triumfător: „Eu am luptat cu Dumnezeu, În contra sorei mele. Eu Am biruit!” Nume i-a pus „Neftali”, care e tradus Prin „Luptele lui Dumnezeu”.
Romanian 2015
Și Rahela a spus: Cu mari lupte am luptat cu sora mea și am învins; și i-a pus numele Neftali.
Romanian 2018
Atunci Rahela a zis: „Am înfruntat-o pe sora mea și am învins!” Așa se explică de ce i-a pus numele Neftali.
Romanian 2020
Rahéla a zis: „Am luptat luptele lui Dumnezeu împotriva surorii mele și am biruit”. Și i-a pus numele Neftáli.
Romanian 2021
Atunci Rahela a zis: „Cu lupte mari m-am războit cu sora mea și am învins!“. De aceea i-a pus numele Neftali.
Romanian 2022
Rahela a zis: „Lupte mari și grele am dus cu sora mea și am biruit!” De aceea i‑a pus numele Neftali.
Romanian BDK
Рахела а зис: „Ам луптат ку Думнезеу ымпотрива сурорий меле ши ам бируит.” Де ачея й-а пус нумеле Нефтали (Луптеле луй Думнезеу).
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Rahela a zis: ’Am luptat cu Dumnezeu împotriva sorei mele, şi am biruit.’ Deaceea i- a pus numele Neftali (Luptele lui Dumnezeu).
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Rahela a zis: „Am luptat cu Dumnezeu împotriva surorii mele și am biruit.” De aceea i-a pus numele Neftali (Luptele lui Dumnezeu).
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Rahela a zis: "Am luptat cu Dumnezeu împotriva surorii mele şi am biruit." De aceea i-a pus numele Neftali.