Genesis 31:24 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Romanian 1931
Și Dumnezeu a venit la Laban Sirianul într‐un vis noaptea și i‐a zis: Ferește‐te să vorbești lui Iacov fie bine fie rău.
Romanian 2014
Dar Dumnezeu S-a arătat, Pe când Laban era culcat, Și-n vis, astfel i-a poruncit: „Ferește-te! Nesocotit, Să nu fii, când îl vei vedea! Să nu îi spui vreo vorbă rea, Lui Iacov, când ai să-l găsești! Ai grijă dar, cum îi vorbești!”
Romanian 2015
Și Dumnezeu a venit la Laban sirianul într-un vis, noaptea, și i-a spus: Ia seamă să nu vorbești lui Iacob nici bine nici rău.
Romanian 2018
Dar Dumnezeu i S-a revelat lui Laban noaptea, într-un vis, zicându-i: „Evită să îl ameninți în vreun fel pe Iacov!”
Romanian 2020
Dar Dumnezeu a venit noaptea în vis la Lában, arameul, și i-a zis: „Ferește-te, nu cumva să-i vorbești lui Iacób nici de bine, nici de rău!”.
Romanian 2021
Dar Dumnezeu i S-a arătat arameului Laban noaptea într-un vis și i-a zis: „Ai grijă să nu-l ameninți cu nimic pe Iacov!“.
Romanian 2022
Dar Dumnezeu i S‑a arătat noaptea în vis lui Laban, arameul, și i‑a zis: „Ferește‑te să‑i spui ceva lui Iacov, bine sau rău!”
Romanian BDK
Дар Думнезеу С-а арэтат ноаптя ын вис луй Лабан, Арамеул, ши й-а зис: „Фереште-те сэ спуй о ворбэ ря луй Иаков!”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Dar Dumnezeu S- a arătat noaptea în vis lui Laban, Arameul, şi i- a zis: ’Fereşte-te să spui o vorbă rea lui Iacov!’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Dar Dumnezeu i S-a arătat noaptea în vis lui Laban, arameul, și i-a zis: „Ferește-te să-i spui o vorbă rea lui Iacov!”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Dar Dumnezeu S-a arătat noaptea în vis lui Laban, arameul, şi i-a zis: "Fereşte-te să spui o vorbă rea lui Iacov!"