Genesis 31:30 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Romanian 1931
Și acum că a trebuit să pleci pentru că ai dorit cu dor de casa tatălui tău, pentru ce mi‐ai furat dumnezeii?
Romanian 2014
Acuma spune-mi, dragul meu, Dacă o dată ai plecat De dorul casei ațâțat, De ce-ai luat idolii mei? Oare la ce-ți folosesc ei?!”
Romanian 2015
Și acum, deși ai dori să fii plecat, pentru că tânjești aprins după casa tatălui tău, totuși pentru ce ai furat dumnezeii mei?
Romanian 2018
Totuși, acum dacă ai plecat pentru că îți era foarte dor de familia tatălui tău, de ce mi-ai furat zeii?”
Romanian 2020
Și acum, [să zicem] că ai plecat pentru că ți-e dor de casa tatălui tău, dar de ce ai furat dumnezeii mei?”.
Romanian 2021
Acum, tu ai plecat definitiv, pentru că îți era tare dor de familia tatălui tău, dar de ce mi-ai furat dumnezeii?
Romanian 2022
Acum, dacă de plecat ai plecat, fiindcă te topești de dor după casa tatălui tău, de ce mi‑ai furat dumnezeii?”
Romanian BDK
Дар акум, одатэ че ай плекат, пентру кэ те топешть де дор дупэ каса татэлуй тэу, де че мь-ай фурат думнезеий мей?”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Dar acum, odată ce ai plecat, pentrucă te topeşti de dor după casa tatălui tău, de ce mi-ai furat dumnezeii mei?’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Dar acum, odată ce ai plecat pentru că te topești de dor după casa tatălui tău, de ce mi-ai furat dumnezeii mei?”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Dar acum, odată ce ai plecat, pentru că te topeşti de dor după casa tatălui tău, de ce mi-ai furat dumnezeii mei?"