Genesis 32:18 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Romanian 1931
Atunci să‐i zici: Ale robului tău Iacov; e un dar trimis domnului meu Esau și iată și el este după noi!
Romanian 2014
Răspunde-i: „A robului tău Iacov. Acesta-i darul său, Trimis domnului meu Esau. El vine-n urma noastră.” Vreau
Romanian 2015
Atunci spune: Acestea sunt ale servitorului tău Iacob; acesta este un dar trimis domnului meu, Esau; și, iată, el de asemenea este în spatele nostru.
Romanian 2018
să-i răspunzi: «Sunt ale slujitorului tău numit Iacov. Ele reprezintă un dar trimis stăpânului meu – Esau. Și chiar el personal vine în urma noastră.»!”
Romanian 2020
A poruncit celui dintâi, zicând: „Când te va întâlni fratele meu Esáu și te va întreba: «Al cui ești? Unde te duci? Și ale cui sunt acestea ce merg înaintea ta?»,
Romanian 2021
tu să-i răspunzi: «Sunt ale slujitorului tău Iacov. Sunt un dar trimis stăpânului meu Esau. Iată, el însuși vine în urma noastr㻓.
Romanian 2022
să răspunzi: «A robului tău Iacov; este un dar trimis domnului meu Esau. Și, iată, Iacov vine el însuși în urma noastră!»”
Romanian BDK
сэ рэспунзь: ‘А робулуй тэу Иаков; еа есте ун дар тримис домнулуй меу Есау, ши ел ынсушь вине ын урма ноастрэ.’”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
să răspunzi: ’A robului tău Iacov; ea este un dar, trimes domnului meu Esau; şi el însuş vine în urma noastră.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
să răspunzi: «A robului tău Iacov; ea este un dar trimis domnului meu Esau; și el însuși vine în urma noastră.»”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Să răspunzi: "A robului tău Iacov; ea este un dar trimis domnului meu Esau; şi el însuşi vine în urma noastră."