Genesis 32:20 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Romanian 1931
Și veți mai zice: Iată robul tău Iacov este după noi. Căci el a zis: Îl voi împăca cu darul care merge înaintea mea și apoi voi vedea fața lui; poate mă va primi.
Romanian 2014
„În urma noastră va veni Și Iacov, robul tău.” Căci el, Gândise că darul acel, Pe frate-său, îl va-nmuia Și-atunci, când se vor revedea, Spera să poată căpăta Trecere, și-i va arăta – Fratele său – îngăduință, Primindu-l cu bunăvoință.
Romanian 2015
Și spuneți mai departe: Iată, servitorul tău, Iacob, este în spatele nostru. Căci a spus: Îl voi liniști cu darul care merge înaintea mea și după aceea îi voi vedea fața; poate că îl va accepta de la mine.
Romanian 2018
Să-i spuneți și voi astfel: «Slujitorul tău numit Iacov, vine în urma noastră»!”. El a procedat așa pentru că își zicea: „Îl voi împăca folosindu-mă de darul care este înaintea mea; iar când ne vom vedea față în față, poate mă va primi binevoitor.”
Romanian 2020
A dat aceeași poruncă celui de-al doilea, celui de-al treilea și tuturor care mergeau în urma turmelor, zicând: „Așa să-i vorbiți lui Esáu când îl veți întâlni!
Romanian 2021
Spuneți-i, de asemenea: «Iată, slujitorul tău, Iacov, vine în urma noastră!»“, căci își zicea: „Îl voi liniști cu darul pe care-l trimit înaintea mea, iar când îl voi vedea față în față, poate mă va accepta“.
Romanian 2022
Să spuneți: «Iată, robul tău Iacov vine și el în urma noastră.»” Căci își zicea el: „Îl voi potoli cu darul care merge înaintea mea; pe urmă îl voi vedea față către față și poate că mă va primi cu bunăvoință.”
Romanian BDK
Сэ спунець: ‘Ятэ, робул тэу Иаков вине ши ел дупэ ной.’” Кэч ышь зичя ел: „Ыл вой потоли ку дарул ачеста каре мерӂе ынаинтя мя; ын урмэ ыл вой ведя фацэ ын фацэ, ши поате кэ мэ ва прими ку бунэвоинцэ.”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Să spuneţi: ’Iată, robul tău Iacov vine şi el după noi.’ Căci îşi zicea el: ’Îl voi potoli cu darul acesta, care merge înaintea mea; în urmă îl voi vedea faţă în faţă, şi poate că mă va primi cu bunăvoinţă.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Să spuneți: «Iată, robul tău Iacov vine și el după noi.»” Căci își zicea el: „Îl voi potoli cu darul acesta care merge înaintea mea; în urmă îl voi vedea față în față, și poate că mă va primi cu bunăvoință.”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Să spuneţi: "Iată, robul tău Iacov vine şi el după noi." Căci îşi zicea el: "Îl voi potoli cu darul acesta, care merge înaintea mea; în urmă îl voi vedea faţă în faţă şi poate că mă va primi cu bunăvoinţă."