Genesis 32:25 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Romanian 1931
Și când a văzut că nu‐l biruie, i‐a atins încheietura coapsei și s‐a scrântit încheietura coapsei lui Iacov pe când se lupta cu el.
Romanian 2014
Văzând că nu l-a biruit, „Omul”, pe Iacov, la picior – La-ncheietura coapselor – Atunci, puternic, l-a lovit Și-ncheietura i-a scrântit.
Romanian 2015
Iar când a văzut că nu îl învinge, a atins adâncitura coapsei lui; și adâncitura coapsei lui Iacob a fost scrântită din încheietură, pe când se lupta cu el.
Romanian 2018
Când a văzut că nu îl poate învinge, acel bărbat l-a lovit în zona articulației șoldului; și astfel, în timp ce se lupta cu El, acea parte a piciorului lui Iacov, a fost afectată.
Romanian 2020
Iacób a rămas singur și un om s-a luptat cu el până la ivirea zorilor.
Romanian 2021
Când bărbatul acela a văzut că nu-l poate învinge, l-a lovit la încheietura coapsei, astfel încât încheietura coapsei lui Iacov a sărit din locul ei în timp ce se lupta cu El.
Romanian 2022
Văzând că nu‑l poate birui, omul acela l‑a lovit la încheietura coapsei, încât lui Iacov i s‑a scrântit încheietura coapsei pe când se lupta cu el.
Romanian BDK
Вэзынд кэ ну-л поате бируи, омул ачеста л-а ловит ла ынкеетура коапсей, аша кэ и с-а скрынтит ынкеетура коапсей луй Иаков, пе кынд се лупта ку ел.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Văzînd că nu- l poate birui, omul acesta l- a lovit la încheietura coapsei, aşa că i s'a scrîntit încheietura coapsei lui Iacov, pe cînd se lupta cu el.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Văzând că nu-l poate birui, omul acesta l-a lovit la încheietura coapsei, așa că i s-a scrântit încheietura coapsei lui Iacov pe când se lupta cu el.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Văzând că nu-l poate birui, omul acesta l-a lovit la încheietura coapsei, aşa că i s-a scrântit încheietura coapsei lui Iacov pe când se lupta cu el.