Genesis 32:26 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Romanian 1931
Și i‐a zis: Lasă‐mă să mă duc, căci se revarsă zorile. Și el a zis: Nu te voi lăsa să te duci decât dacă mă vei binecuvânta.
Romanian 2014
Apoi i-a spus: „Eu mă grăbesc! Mă lasă! Zorii se ivesc!” „Dă-mi binecuvântarea ta! Te las doar de-o voi căpăta!” – Răspunse Iacov. Omu-acel
Romanian 2015
Și a spus: Lasă-mă să plec, pentru că ziua răsare. Iar el a spus: Nu te voi lăsa să pleci, decât dacă mă binecuvântezi.
Romanian 2018
Apoi (acel bărbat) a zis: „Lasă-Mă să plec pentru că se luminează!” Dar Iacov I-a răspuns: „Nu Te voi lăsa să pleci până nu mă vei binecuvânta!”
Romanian 2020
Văzând că nu-l poate învinge, i-a atins încheIetùra coapsei și încheIetùra coapsei lui Iacób s-a dislocat în timp ce se lupta cu el.
Romanian 2021
Apoi a zis: ‒ Lasă-Mă să plec, pentru că se ivesc zorii. Dar Iacov a răspuns: ‒ Nu Te voi lăsa să pleci până nu mă vei binecuvânta.
Romanian 2022
Omul i‑a zis: „Lasă‑mă să plec, căci se revarsă zorile!” Dar Iacov a răspuns: „Nu te voi lăsa să pleci până nu mă vei binecuvânta!”
Romanian BDK
Омул ачела а зис: „Ласэ-мэ сэ плек, кэч се реварсэ зориле.” Дар Иаков а рэспунс: „Ну Те вой лэса сэ плечь пынэ ну мэ вей бинекувынта.”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Omul acela a zis: ’Lasă-mă să plec, căci se revarsă zorile.’ Dar Iacov a răspuns: ’Nu Te voi lăsa să pleci pînă nu mă vei binecuvînta.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Omul acela a zis: „Lasă-mă să plec, căci se revarsă zorile!” Dar Iacov a răspuns: „Nu Te voi lăsa să pleci până nu mă vei binecuvânta.”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Omul acela a zis: "Lasă-Mă să plec, căci se revarsă zorile." Dar Iacov a răspuns: "Nu Te voi lasă să pleci până nu mă vei binecuvânta."