Genesis 32:28 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Romanian 1931
Și a zis: Numele tău nu se va mai numi Iacov, ci Israel, căci te‐ai luptat cu Dumnezeu și cu oameni și ai biruit.
Romanian 2014
De-acum, ești „Israel” numit. Numele-acesta, l-ai primit Când tu, cu Domnul, ai luptat, Cu oamenii, și-ai câștigat! Iată ce nume ți-am dat eu: „Cel ce-a luptat cu Dumnezeu.”
Romanian 2015
Iar el a spus: Numele tău nu se va mai numi Iacob, ci Israel: căci ca un prinț ai putere cu Dumnezeu și cu oamenii și ai învins.
Romanian 2018
Acel bărbat i-a zis: „Nu te vei mai numi Iacov; ci numele tău va fi Israel; pentru că te-ai luptat atât cu Dumnezeu, cât și cu oamenii; și ai învins!”
Romanian 2020
[Acela] l-a întrebat: „Care este numele tău?”. El a zis: „Iacób”.
Romanian 2021
Atunci bărbatul acela i-a zis: ‒ Nu te vei mai numi Iacov, ci Israel, pentru că te-ai luptat cu Dumnezeu și cu oamenii și ai învins.
Romanian 2022
Omul i‑a spus: „Numele tău nu va mai fi Iacov, ci Israel, căci ai luptat cu Dumnezeu și cu oameni și ai biruit!”
Romanian BDK
Апой а зис: „Нумеле тэу ну ва май фи Иаков, чи те вей кема Исраел (Чел че луптэ ку Думнезеу), кэч ай луптат ку Думнезеу ши ку оамень, ши ай фост бируитор.”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Apoi a zis: ’Numele tău nu va mai fi Iacov, ci te vei chema Israel (Celce luptă cu Dumnezeu); căci ai luptat cu Dumnezeu şi cu oameni, şi ai fost biruitor.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Apoi a zis: „Numele tău nu va mai fi Iacov, ci te vei chema Israel (Cel ce luptă cu Dumnezeu), căci ai luptat cu Dumnezeu și cu oameni și ai fost biruitor.”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Apoi a zis: "Numele tău nu va mai fi Iacov, ci te vei chema Israel; căci ai luptat cu Dumnezeu şi cu oameni şi ai fost biruitor."