Genesis 32:7 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Romanian 1931
Atunci Iacov s‐a temut foarte mult și s‐a tulburat și a despărțit pe oamenii care erau cu el și oile și boii și cămilele în două cete.
Romanian 2014
Iacov, de frica fratelui, A fost, de groază, cotropit. El, oamenii, și-a împărțit În două tabere. Pe urmă, A împărțit și a lui turmă,
Romanian 2015
Atunci Iacob a fost grozav de înspăimântat și tulburat și a împărțit oamenii care erau cu el și turmele și cirezile și cămilele, în două cete;
Romanian 2018
Iacov a fost foarte speriat și nu știa ce să facă. A împărțit în două tabere atât oamenii care erau cu el, cât și oile, vitele și cămilele.
Romanian 2020
Mesagerii s-au întors la Iacób și au zis: „Am fost la fratele tău, Esáu; și el vine în întâmpinarea ta cu patru sute de oameni”.
Romanian 2021
Iacov s-a temut foarte tare și era îngrijorat. A împărțit în două tabere oamenii care erau cu el, turmele, cirezile și cămilele
Romanian 2022
Iacov a fost cuprins de o mare teamă și s‑a văzut la strâmtoare. A împărțit în două tabere oamenii care erau cu el, turmele, cirezile și cămilele
Romanian BDK
Иаков с-а ынспэймынтат фоарте мулт ши л-а апукат гроаза. А ымпэрцит ын доуэ табере оамений пе каре-й авя ку ел, оиле, боий ши кэмилеле
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Iacov s'a spăimîntat foarte mult, şi l- a apucat groaza. A împărţit în două tabere oamenii pe cari- i avea cu el, oile, boii şi cămilele,
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Iacov s-a înspăimântat foarte mult și l-a apucat groaza. A împărțit în două tabere oamenii pe care-i avea cu el, oile, boii și cămilele
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Iacov s-a înspăimântat foarte mult şi l-a apucat groaza. A împărţit în două tabere oamenii pe care-i avea cu el, oile, boii şi cămilele