Genesis 33:11 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Romanian 1931
Ia, rogu‐te, darul meu ce ți s‐a adus pentru că Dumnezeu mi‐a fost îndurător și am de toate. Și l‐a silit și a luat.
Romanian 2014
Ia darul ce ți-a fost adus, Fiindcă Domnul, cum ți-am spus, Cu bogății, m-a copleșit Și am de toate, negreșit.” Esau, atunci, a acceptat,
Romanian 2015
Ia, te rog, binecuvântarea mea care îți este adusă, pentru că Dumnezeu m-a tratat cu har și pentru că am destul. Și l-a constrâns, iar el l -a luat.
Romanian 2018
Te rog să primești binecuvântarea pe care ți-am adus-o, pentru că Dumnezeu a fost bun cu mine și am tot ce îmi trebuie!” Astfel a insistat Iacov; iar Esau a acceptat (darul lui).
Romanian 2020
Primește, te rog, binecuvântarea mea, care ți-a fost adusă, fiindcă Dumnezeu s-a milostivit de mine și am de toate!”. Și a stăruit, iar el a primit.
Romanian 2021
Te rog, primește binecuvântarea mea, care ți-a fost adusă, căci Dumnezeu Și-a arătat bunăvoința față de mine și am de toate. Astfel, Iacov a insistat, iar Esau a primit.
Romanian 2022
Primește deci binecuvântarea care ți‑a fost adusă din partea mea, căci Dumnezeu și‑a făcut milă de mine și am de toate!” Astfel a stăruit de el, și Esau a primit.
Romanian BDK
Примеште деч дарул меу каре ць-а фост адус, фииндкэ Думнезеу м-а умплут де бунэтэць ши ам де тоате.” Астфел а стэруит де ел, ши Есау а примит.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Primeşte deci darul meu, care ţi- a fost adus, fiindcă Dumnezeu m'a umplut de bunătăţi, şi am de toate.’ Astfel a stăruit de el, şi Esau a primit.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Primește deci darul meu care ți-a fost adus, fiindcă Dumnezeu m-a umplut de bunătăți și am de toate!” Astfel a stăruit de el, și Esau a primit.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Primeşte deci darul meu, care ţi-a fost adus, fiindcă Dumnezeu m-a umplut de bunătăţi şi am de toate." Astfel a stăruit de el, şi Esau a primit.