Genesis 34:21 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Romanian 1931
Acești oameni sunt de pace cu noi; să locuiască dar în țară și să facă negoț în ea și țara iată este întinsă înaintea lor. Să luăm pe fetele lor de neveste și să le dăm pe fetele noastre.
Romanian 2014
„Oameni-acești au gând de pace, Iar ca să stea aici, ne-ar place. Negoț, cu noi, ei au să facă. Țara e mare și-au să-ncapă Să locuiască toți, cu noi. Astfel, pe fetele lor, voi, Neveste o să le aveți, Iar pe-ale voastre, le puteți Da de soții, fiilor lor.
Romanian 2015
Acești oameni sunt pașnici cu noi; de aceea lăsați-i să locuiască în țară și să facă comerț în ea, pentru că țara, iată, este destul de mare și pentru ei; să luăm pe fiicele lor de soții pentru noi și să le dăm pe fiicele noastre.
Romanian 2018
„Acești bărbați sunt în bune relații cu noi. Vă propunem (să fiți de acord) să locuiască în țară și să practice comerțul în ea. Teritoriul acesteia este suficient de mare pentru ei. Astfel să ne luăm soții dintre fiicele lor, iar noi să le dăm pe fiicele noastre pentru ei.
Romanian 2020
„Oamenii aceștia sunt pașnici cu noi; să se așeze în țară și să facă negoț în ea; iată, țara este largă înaintea lor! Noi le vom lua pe fiicele lor de soții și pe fiicele noastre le vom da lor.
Romanian 2021
„Acești oameni sunt pașnici cu noi. Să locuiască în țară și să facă comerț în ea. Iată, țara este suficient de largă pentru ei. Să ne luăm soții dintre fetele lor, iar noi să le dăm lor pe fetele noastre.
Romanian 2022
„Oamenii aceștia au gânduri de pace față de noi; să rămână dar în ținutul acesta și să‑l cutreiere în voie; ținutul este destul de larg pentru ei. Noi le vom lua de neveste pe fiicele lor și le vom da de neveste pe fiicele noastre.
Romanian BDK
„Оамений ачештя ау гындурь де паче фацэ де ной; сэ рэмынэ дар ын царэ ши сэ факэ негоц; цара есте дестул де ларгэ пентру ей. Ной вом луа де невесте пе фетеле лор ши ле вом да де невесте пе фетеле ноастре.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
’Oamenii aceştia au gînduri de pace faţă de noi; să rămînă dar în ţară, şi să facă negoţ; ţara este destul de largă pentru ei. Noi vom lua de neveste pe fetele lor, şi le vom da de neveste pe fetele noastre.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
„Oamenii aceștia au gânduri de pace față de noi; să rămână dar în țară și să facă negoț; țara este destul de largă pentru ei. Noi le vom lua de neveste pe fetele lor și le vom da de neveste pe fetele noastre.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
"Oamenii aceştia au gânduri de pace faţă de noi; să rămână, dar, în ţară şi să facă negoţ; ţara este destul de largă pentru ei. Noi vom lua de neveste pe fetele lor şi le vom da de neveste pe fetele noastre.