Genesis 34:8 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Romanian 1931
Și Hamor le‐a cuvântat zicând: Sufletul fiului meu Sihem dorește după fata voastră; rogu‐vă, dați‐i‐o de nevastă.
Romanian 2014
Hamor, lui Iacov, i-a vorbit: „Sihem al meu s-a alipit, Cu inima, de a ta fată, Și-o cere de soție, iată.
Romanian 2015
Și Hamor a vorbit îndeaproape cu ei, spunând: Sufletul fiului meu Sihem tânjește după fiica voastră. Vă rog dați-o lui de soție.
Romanian 2018
Dar Hamor le-a vorbit zicându-le: „Fiul meu – Șehem – s-a îndrăgostit de fiica voastră; vă rog să i-o dați ca soție.
Romanian 2020
Hamór le-a vorbit, zicând: „Sufletul fiului meu, Síhem, s-a îndrăgostit de fiica voastră; dați-i-o, vă rog, de soție
Romanian 2021
Însă Hamor le-a vorbit, zicând: ‒ Fiul meu, Șechem, s-a îndrăgostit de fata voastră. Vă rog, dați-i-o de soție!
Romanian 2022
Hamor le‑a vorbit astfel: „Lui Sihem, fiul meu, i s‑a lipit sufletul de fata voastră. Dați‑i‑o, vă rog, de nevastă
Romanian BDK
Хамор ле-а ворбит астфел: „Фиул меу Сихем с-а липит ку тоатэ инима де фата воастрэ. Вэ рог, даци-й-о де невастэ
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Hamor le- a vorbit astfel: ’Fiul meu Sihem s'a lipit cu toată inima de fata voastră; vă rog, daţi- i- o de nevastă,
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Hamor le-a vorbit astfel: „Fiul meu, Sihem, s-a lipit cu toată inima de fata voastră. Vă rog, dați-i-o de nevastă
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Hamor le-a vorbit astfel: "Fiul meu, Sihem, s-a lipit cu toată inima de fata voastră; vă rog, daţi-i-o de nevastă