Genesis 35:16 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Romanian 1931
Și au plecat de la Betel. Și era încă o depărtare până să vină la Efrata; și Rahela a fost în durerile facerii și a avut muncă mare.
Romanian 2014
De la Betel, înspre Efrata Ei au plecat, însă bucata De drum, fusese foarte lungă. La al ei capăt, să ajungă, Rahela nu mai reușise – Căci timpul i se împlinise.
Romanian 2015
Și au plecat de la Betel; și mai era doar puțin drum până să ajungă la Efrata; și Rahela a intrat în durerile nașterii și avea travaliu greu.
Romanian 2018
Apoi au plecat de la Betel. Dar înainte de a ajunge la Efrata, în timp ce Rahelei îi venise timpul când trebuia să nască, a avut mari dificultăți.
Romanian 2020
Apoi au plecat din Bétel. Mai era o oarecare distanță până să ajungă la Efráta. Rahéla a născut, dar s-a chinuit la naștere.
Romanian 2021
După aceea au plecat din Betel și, înainte de a ajunge la Efrata, pe Rahela au apucat-o durerile nașterii. A avut o naștere grea.
Romanian 2022
Apoi au plecat din Betel și, când mai era o bucată bună de mers până la Efrata, Rahela a născut. A avut o naștere foarte grea.
Romanian BDK
Апой ау плекат дин Бетел ши май ера о депэртаре буничикэ пынэ ла Ефрата, кынд Рахелей й-ау венит дурериле наштерий. А авут о наштере гря
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Apoi au plecat din Betel; şi mai era o depărtare bunicică pînă la Efrata, cînd Rahelei i-au venit durerile naşterii. A avut o naştere grea;
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Apoi au plecat din Betel; și mai era o depărtare bunicică până la Efrata când Rahelei i-au venit durerile nașterii. A avut o naștere grea,
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Apoi au plecat din Betel; şi mai era o depărtare bunicică până la Efrata, când Rahelei i-au venit durerile naşterii. A avut o naştere grea;