Genesis 35:18 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Romanian 1931
Și a fost așa: când își da ea sufletul (căci a murit), i‐a pus numele Ben‐Oni, dar tatăl lui l‐a numit Beniamin.
Romanian 2014
Moașa. Rahela îl numise „Ben-Oni”, pe-al ei fiu, și zise Apoi, cuvintele aceste: „Fiul durerii mele este”, Iar când Rahela a murit, Iacov găsit-a potrivit Ca „Beniamin” să-i fie spus – Prin „Fiul dreptei” e tradus.
Romanian 2015
Și s-a întâmplat, pe când sufletul ei se îndepărta, (pentru că a murit) că i-a pus numele Benoni; dar tatăl lui i-a pus numele, Beniamin.
Romanian 2018
Când Rahela era aproape să moară, i-a pus băiatului numele Ben-Oni; dar tatăl lui l-a numit Beniamin.
Romanian 2020
Și, pe când ieșea sufletul ei [din ea], căci [dădea] să moară, i-a pus numele Ben-Oní: dar tatăl său l-a numit Beniamín.
Romanian 2021
În timp ce-și dădea sufletul, pentru că era pe moarte, Rahela i-a pus băiatului numele Ben-Oni; însă tatăl său i-a pus numele Beniamin.
Romanian 2022
Și pe când își dădea sufletul, fiind pe moarte, i‑a pus numele Ben‑Oni; dar tatăl său l‑a numit Beniamin.
Romanian BDK
Ши, пе кынд ышь дэдя еа суфлетул, кэч трэӂя сэ моарэ, й-а пус нумеле Бен-Они (Фиул дурерий меле), дар татэл сэу л-а нумит Бениамин (Фиул дрептей).
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Şi pe cînd îşi dădea ea sufletul, căci trăgea să moară, i- a pus numele Ben-Oni (Fiul durerii mele): dar tatăl său l- a numit Beniamin (Fiul dreptei).
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Și pe când își dădea ea sufletul, căci trăgea să moară, i-a pus numele Ben-Oni (Fiul durerii mele), dar tatăl său l-a numit Beniamin (Fiul dreptei).
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Şi, pe când îşi dădea ea sufletul, căci trăgea să moară, i-a pus numele Ben-Oni; dar tatăl său l-a numit Beniamin