Genesis 38:28 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Romanian 1931
Și a fost așa: când era în dureri, unul a scos mâna; și moașa a luat‐o, și a legat pe mâna lui un fir cărmiziu zicând: Acesta a ieșit întâi.
Romanian 2014
Unul din ei mâna își scoase Afară. Moașa îi legase Un firicel roșu de lână – Prinzându-l iute – peste mână. Sfârșind, ea a rostit apoi: „Acesta-i primul.” Înapoi,
Romanian 2015
Și s-a întâmplat, când era în travaliu, că unul și -a scos mâna; și moașa a luat și i-a legat de mâna o ață stacojie, spunând: Acesta a ieșit afară primul.
Romanian 2018
În timpul nașterii, unul dintre ei a scos mâna. Moașa i-a apucat-o și a legat-o cu un fir roșu, zicând: „Acesta va ieși primul!”
Romanian 2020
Și, în timpul nașterii, unul a scos mâna; moașa i-a prins mâna și a legat-o cu un fir roșu, zicând: „acesta a ieșit primul”.
Romanian 2021
În timpul nașterii, unul dintre ei a scos mâna. Moașa i-a apucat mâna și a legat-o cu un fir stacojiu, zicând: „Acesta a ieșit primul“.
Romanian 2022
În timpul nașterii, unul a scos mâna; moașa i‑a apucat mâna și i‑a legat un fir stacojiu, zicând: „Acesta a ieșit cel dintâi.”
Romanian BDK
Ши, ын тимпул наштерий, унул а скос мына ынаинте; моаша й-а апукат мына ши а легат-о ку ун фир рошу, зикынд: „Ачеста а ешит чел динтый.”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Şi în timpul naşterii, unul a scos mîna înainte; moaşa i- a apucat mîna, şi a legat- o cu un fir roş, zicînd: ’Acesta a ieşit cel dintîi.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Și, în timpul nașterii, unul a scos mâna înainte; moașa i-a apucat mâna și a legat-o cu un fir roșu, zicând: „Acesta a ieșit cel dintâi.”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Şi în timpul naşterii, unul a scos mâna înainte; moaşa i-a apucat mâna şi a legat-o cu un fir roşu, zicând: "Acesta a ieşit cel dintâi."