Genesis 39:12 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Romanian 1931
Și ea l‐a apucat de haină și i‐a zis: Culcă‐te cu mine! Și el și‐a lăsat haina în mâna ei și a fugit și a ieșit afară.
Romanian 2014
Stăpâna plănuise bine, Căci spuse: „Culcă-te cu mine!” Iosif fugi și și-a lăsat Haina, la ea. S-a-nfuriat
Romanian 2015
Iar ea l-a prins de haină, spunând: Culcă-te cu mine; iar el și-a lăsat haina în mâna ei și a fugit și a ieșit afară.
Romanian 2018
Atunci ea l-a prins de haină, zicându-i: „Culcă-te cu mine!” Dar el și-a lăsat haina în mâna ei și a fugit afară.
Romanian 2020
ea l-a apucat de haină, zicând: „Culcă-te cu mine!”. El și-a lăsat haina în mâna ei, a fugit și a ieșit afară.
Romanian 2021
ea l-a apucat de haină, zicând: „Culcă-te cu mine!“. Dar el și-a lăsat haina în mâna ei, a fugit și a ieșit afară.
Romanian 2022
ea l‑a apucat de haină, zicând: „Culcă‑te cu mine!” El și‑a lăsat haina în mâna ei și a fugit afară din casă.
Romanian BDK
еа л-а апукат де хайнэ, зикынд: „Кулкэ-те ку мине!” Ел й-а лэсат хайна ын мынэ ши а фуӂит афарэ дин касэ.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
ea l- a apucat de haină, zicînd: ’Culcă-te cu mine!’ El i- a lăsat haina în mînă, şi a fugit afară din casă.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
ea l-a apucat de haină, zicând: „Culcă-te cu mine!” El i-a lăsat haina în mână și a fugit afară din casă.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
ea l-a apucat de haină, zicând: "Culcă-te cu mine!" El i-a lăsat haina în mână şi a fugit afară din casă.