Genesis 39:19 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Romanian 1931
Și a fost așa: când a auzit stăpânul său cuvintele nevestei sale pe care i le vorbea zicând: În felul acesta mi‐a făcut robul tău! s‐a aprins de mânie.
Romanian 2014
La mine.” Când a auzit Omul, ce i-a istorisit Nevasta lui, s-a mâniat,
Romanian 2015
Și s-a întâmplat, când stăpânul lui a auzit cuvintele soției sale, pe care ea i le-a vorbit, spunând: Astfel mi-a făcut servitorul tău; că furia lui s-a aprins.
Romanian 2018
Când a auzit stăpânul lui (Iosif) reclamațiile soției lui zicând: „Așa s-a comportat sclavul tău cu mine!”, a fost afectat de o mare supărare.
Romanian 2020
Când a auzit stăpânul lui cuvintele soției sale, care i-a zis: „Asta mi-a făcut servitorul tău”, s-a aprins de mânie.
Romanian 2021
Când a auzit stăpânul său cuvintele soției sale, care spunea: „Așa s-a purtat sclavul tău cu mine!“, s-a mâniat foarte tare.
Romanian 2022
Când a auzit cuvintele nevestei sale, care‑i zicea: „Iată ce mi‑a făcut robul tău!”, stăpânul lui Iosif s‑a aprins de mânie.
Romanian BDK
Дупэ че а аузит кувинтеле невестей сале, каре-й зичя: „Ятэ че мь-а фэкут робул тэу”, стэпынул луй Иосиф с-а мыният фоарте таре.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
După ce a auzit cuvintele nevestei sale, care- i zicea: ’Iată ce mi- a făcut robul tău,’ stăpînul lui Iosif s'a mîniat foarte tare.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
După ce a auzit cuvintele nevestei sale, care-i zicea: „Iată ce mi-a făcut robul tău”, stăpânul lui Iosif s-a mâniat foarte tare.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
După ce a auzit cuvintele nevestei sale, care-i zicea: "Iată ce mi-a făcut robul tău", stăpânul lui Iosif s-a mâniat foarte tare.