Genesis 4:12 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Romanian 1931
Când vei ara pământul, nu‐ți va da de acum puterea lui; fugar și pribeag să fii pe pământ.
Romanian 2014
Pământul, când ai să-l muncești, Zadarnic ai să te-ostenești. Degeaba ai să ari tu, glia, Căci nu-ți va da ea, bogăția, Iar munca ta pieri-va-n vânt! Pribeag vei fi pe-acest pământ!”
Romanian 2015
Când lucrezi pământul, acesta nu îți va mai da de aici înainte puterea lui; un fugar și un rătăcitor vei fi pe pământ.
Romanian 2018
Atunci când vei lucra pământul, el nu îți va mai oferi recolte bogate. Vei fi într-o permanentă deplasare pe pământ și vei fugi mereu pe el!”
Romanian 2020
Când vei lucra pământul, nu-ți va mai da rodul său; rătăcitor și fugar vei fi pe pământ ”.
Romanian 2021
Când vei lucra pământul, el nu-ți va mai da recolta. Vei fi fugar și rătăcitor pe pământ.
Romanian 2022
Când vei lucra pământul, să nu‑ți mai dea bogăția lui. Pribeag și fugar să fii pe pământ!”
Romanian BDK
Кынд вей лукра пэмынтул, сэ ну-ць май дя богэция луй. Прибяг ши фугар сэ фий пе пэмынт.”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Cînd vei lucra pămîntul, să nu-ţi mai dea bogăţia lui. Pribeag şi fugar să fii pe pămînt.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Când vei lucra pământul, să nu-ți mai dea bogăția lui! Pribeag și fugar să fii pe pământ!”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Când vei lucra pământul, să nu-ţi mai dea bogăţia lui. Pribeag şi fugar să fii pe pământ."