Genesis 4:5 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Romanian 1931
Iar la Cain și la darul său n‐a privit cu plăcere. Și Cain s‐a mâniat foarte tare, și fața i s‐a posomorât.
Romanian 2014
Privind la Cain și jertfa lui, Domnul nu S-a prea bucurat, Iar Cain atunci s-a mâniat.
Romanian 2015
Dar la Cain și la darul său nu s-a uitat cu plăcere. Și Cain s-a înfuriat tare și i s-a posomorât fața.
Romanian 2018
dar a privit cu dezaprobare spre Cain și spre sacrificiul oferit de el. Atunci Cain s-a supărat foarte rău; și acest lucru a fost vizibil pe fața lui.
Romanian 2020
dar la Cáin și la ofranda lui n-a privit. Cáin s-a mâniat foarte tare și fața i s-a posomorât.
Romanian 2021
însă spre Cain și darul lui de mâncare n-a privit cu plăcere. Cain s-a mâniat foarte tare și i s-a întristat fața.
Romanian 2022
dar către Cain și jertfa lui n‑a privit cu plăcere. Cain s‑a mâniat foarte tare și i s‑a posomorât fața.
Romanian BDK
дар спре Каин ши спре жертфа луй н-а привит ку плэчере. Каин с-а мыният фоарте таре ши и с-а посоморыт фаца.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
dar spre Cain şi spre jertfa lui, n'a privit cu plăcere. Cain s'a mîniat foarte tare, şi i s'a posomorît faţa.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
dar spre Cain și spre jertfa lui n-a privit cu plăcere. Cain s-a mâniat foarte tare și i s-a posomorât fața.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
dar spre Cain şi spre jertfa lui n-a privit cu plăcere. Cain s-a mâniat foarte tare şi i s-a posomorât faţa.