Genesis 42:23 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Romanian 1931
Și nu știau că Iosif înțelegea, căci un tâlmaciu era între ei.
Romanian 2014
În evreiește, au vorbit. De Iosif, nu s-au mai ferit Crezând că nu-i înțelegea – Căci Iosif, când cu ei vorbea, Avea și un traducător.
Romanian 2015
Și nu au știut că Iosif îi înțelegea, pentru că le vorbea printr-un traducător.
Romanian 2018
Ei nu știau că Iosif îi înțelegea; pentru că vorbea cu ei prin intermediul unui traducător.
Romanian 2020
Ei nu știau că Iosíf aude [și înțelege], deoarece era un interpret între ei.
Romanian 2021
Ei nu știau că Iosif îi înțelege, pentru că vorbea cu ei printr-un traducător.
Romanian 2022
Ei nu știau că Iosif îi înțelegea, pentru că vorbea cu ei printr‑un tălmaci.
Romanian BDK
Ей ну штияу кэ Иосиф ый ынцелеӂя, кэч ворбя ку ей принтр-ун тэлмачь.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Ei nu ştiau că Iosif îi înţelegea, căci vorbea cu ei printr'un tîlmaci.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Ei nu știau că Iosif îi înțelegea, căci vorbea cu ei printr-un tălmaci.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Ei nu ştiau că Iosif îi înţelegea, căci vorbea cu ei printr-un tălmaci.