Genesis 42:24 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Romanian 1931
Și s‐a abătut de la ei și a plâns. Și s‐a întors la ei și le‐a vorbit și a luat pe Simeon dintre ei și l‐a legat înaintea ochilor lor.
Romanian 2014
Atunci, din fața fraților, Iosif plecat-a, ca apoi, Să poată plânge. Înapoi, Când s-a întors, el l-a luat Pe Simeon și l-a legat, Cu lanțuri grele. L-a închis Și-a întărit astfel, ce a zis.
Romanian 2015
Și s-a întors cu spatele la ei și a plâns; și s-a întors la ei din nou și a vorbit îndeaproape cu ei și a luat pe Simeon de la ei și l-a legat înaintea ochilor lor.
Romanian 2018
Iosif a plecat de lângă ei și a început să plângă. Apoi s-a întors și le-a vorbit din nou. L-a luat pe Simeon și l-a legat în prezența lor.
Romanian 2020
Iosíf s-a dus de lângă ei și a plâns. Apoi s-a întors la ei și le-a vorbit; l-a luat dintre ei pe Simeón și l-a legat în fața ochilor lor.
Romanian 2021
Iosif a plecat de lângă ei și a plâns. Apoi s-a întors și le-a vorbit din nou. L-a luat pe Simeon și l-a legat înaintea ochilor lor.
Romanian 2022
Iosif a plecat de la ei ca să plângă. Apoi s‑a întors și a vorbit cu ei, după care l‑a luat dintre ei pe Simeon și a pus să‑l lege sub ochii lor.
Romanian BDK
Иосиф а плекат ла о парте де ла ей ка сэ плынгэ. Ын урмэ с-а ынторс ши ле-а ворбит, апой а луат динтре ей пе Симеон ши а пус сэ-л леӂе ку ланцурь ын фаца лор.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Iosif a plecat la oparte dela ei, ca să plîngă. În urmă s'a întors, şi le- a vorbit; apoi a luat dintre ei pe Simeon, şi a pus să- l lege cu lanţuri în faţa lor.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Iosif a plecat laoparte de la ei ca să plângă. În urmă s-a întors și le-a vorbit; apoi l-a luat dintre ei pe Simeon și a pus să-l lege cu lanțuri în fața lor.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Iosif a plecat la o parte de la ei ca să plângă. În urmă s-a întors şi le-a vorbit; apoi a luat dintre ei pe Simeon şi a pus să-l lege cu lanţuri în faţa lor.