Genesis 42:27 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Romanian 1931
Și unul din ei și‐a deschis sacul ca să dea nutreț măgarului său în casa de poposire și a văzut argintul său și iată era în gura sacului său.
Romanian 2014
Spre casă, cu un singur gând: De-a reveni cât mai curând, Cu Beniamin. Când s-a-nserat, Ei s-au oprit de-au înnoptat, Găsind un loc adăpostit. Unul, atunci când a voit, Nutreț, măgarului, să dea, Umblă la sac, căci trebuia Să îl dezlege. A-nlemnit, Argint, pe grâu, când a găsit.
Romanian 2015
Și pe când unul dintre ei și-a deschis sacul ca să dea măgarului său nutreț la han, a văzut banii săi, pentru că, iată, aceștia erau la gura sacului său.
Romanian 2018
Când unul dintre ei și-a deschis sacul ca să își hrănească măgarul în locul unde rămăseseră în acea noapte, a văzut că argintul lui era pus deasupra cerealelor.
Romanian 2020
Unul din ei și-a deschis sacul ca să dea nutreț măgarului la un loc de popas. A văzut arginții săi la gura sacului
Romanian 2021
Când unul dintre ei și-a deschis sacul ca să dea nutreț măgarului său, în locul în care au înnoptat, și-a văzut argintul. Iată, acesta era la gura sacului său.
Romanian 2022
La locul de înnoptat, unul dintre ei și‑a deschis sacul ca să dea nutreț măgarului, a văzut argintul la gura sacului său
Romanian BDK
Унул динтре ей шь-а дескис сакул ка сэ дя нутрец мэгарулуй ын локул унде ау рэмас песте ноапте. А вэзут арӂинтул ла гура сакулуй
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Unul din ei şi- a deschis sacul ca să dea nutreţ măgarului în locul unde au mas peste noapte. A văzut argintul la gura sacului,
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Unul dintre ei și-a deschis sacul ca să-i dea nutreț măgarului în locul unde au rămas peste noapte. A văzut argintul la gura sacului
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Unul din ei şi-a deschis sacul ca să dea nutreţ măgarului în locul unde au mas peste noapte. A văzut argintul la gura sacului