Genesis 43:2 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Romanian 1931
Și a fost așa: după ce au sfârșit de mâncat grâul pe care‐l aduseseră din Egipt, tatăl lor le‐a zis: Duceți‐vă iarăs, cumpărați‐ne ceva bucate!
Romanian 2014
S-a isprăvit grâul și iară, Iacov, fiilor săi, le-a spus: „Grâul pe care l-ați adus, S-a terminat. Deci, să plecați, Merinde să ne cumpărați!”
Romanian 2015
Și s-a întâmplat, după ce au terminat de mâncat grânele pe care le-au adus din Egipt, că tatăl lor le-a spus: Mergeți din nou, cumpărați-ne puțină hrană.
Romanian 2018
După ce au consumat grâul pe care-l aduseseră din Egipt, tatăl lor le-a zis: „Duceți-vă din nou și cumpărați-ne niște cereale ca să avem ce mânca!”
Romanian 2020
Când au terminat de mâncat grâul pe care-l aduseseră din Egipt, tatăl lor le-a zis: „Duceți-vă iarăși și mai cumpărați-ne ceva de mâncare!”.
Romanian 2021
Când au terminat de mâncat grânele pe care le aduseseră din Egipt, tatăl lor le-a zis: ‒ Duceți-vă din nou și cumpărați-ne puțină mâncare.
Romanian 2022
Când au terminat de mâncat grâul pe care‑l aduseseră din Egipt, Israel le‑a zis fiilor săi: „Duceți‑vă iarăși și cumpărați‑ne ceva de mâncare!”
Romanian BDK
Кынд ау испрэвит де мынкат грыул пе каре-л адусесерэ дин Еӂипт, Иаков а зис фиилор сэй: „Дучеци-вэ ярэшь ши кумпэраци-не чева меринде.”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Cînd au isprăvit de mîncat grîul, pe care- l aduseseră din Egipt, Iacov a zis fiilor săi: ’Duceţi-vă iarăş, şi cumpăraţi-ne ceva merinde.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Când au isprăvit de mâncat grâul pe care-l aduseseră din Egipt, Iacov le-a zis fiilor săi: „Duceți-vă iarăși și cumpărați-ne ceva merinde!”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Când au isprăvit de mâncat grâul pe care-l aduseseră din Egipt, Iacov a zis fiilor săi: "Duceţi-vă iarăşi şi cumpăraţi-ne ceva merinde."