Genesis 43:24 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Romanian 1931
Și omul a dus pe oameni în casa lui Iosif și le‐a dat apă și și‐au spălat picioarele și a dat nutreț la măgarii lor.
Romanian 2014
Apoi, pe toți, el i-a luat Cu sine și i-a așezat, Îndată-n a lui Iosif casă, Căci erau așteptați la masă. În urmă, apă le-a adus, Pentru picioare, și s-a dus Să dea, măgarilor, nutreț.
Romanian 2015
Și bărbatul a adus bărbații în casa lui Iosif și le- a dat apă și ei și-au spălat picioarele; iar el a dat măgarilor lor nutreț.
Romanian 2018
Administratorul i-a condus în casa lui Iosif și le-a dat atât apă ca să își spele picioarele, cât și hrană pentru măgari.
Romanian 2020
Omul i-a dus pe bărbați în casa lui Iosíf și le-a dat apă ca să-și spele picioarele. Și a dat nutreț măgarilor lor.
Romanian 2021
Administratorul i-a adus pe oameni în casa lui Iosif și le-a dat apă ca să-și spele picioarele și nutreț pentru măgari.
Romanian 2022
Ispravnicul i‑a dus în casa lui Iosif, le‑a dat apă să‑și spele picioarele și a dat nutreț măgarilor lor.
Romanian BDK
Омул ачеста й-а бэгат ын каса луй Иосиф; ле-а дат апэ де шь-ау спэлат пичоареле; а дат ши нутрец мэгарилор лор.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Omul acesta i- a băgat în casa lui Iosif; le- a dat apă de şi-au spălat picioarele; a dat şi nutreţ măgarilor lor.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Omul acesta i-a băgat în casa lui Iosif; le-a dat apă de și-au spălat picioarele; a dat și nutreț măgarilor lor.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Omul acesta i-a băgat în casa lui Iosif; le-a dat apă de şi-au spălat picioarele; a dat şi nutreţ măgarilor lor.