Genesis 43:3 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Romanian 1931
Și Iuda i‐a vorbit zicând: Omul ne‐a spus hotărât zicând: Nu veți vedea fața mea de nu va fi cu voi fratele vostru.
Romanian 2014
Iuda i-a zis: „Omul acel, A spus să nu dăm ochi cu el – Când în Egipt vom reveni – De Beniamin nu va veni,
Romanian 2015
Și Iuda i-a vorbit, spunând: Bărbatul ne-a avertizat hotărât, spunând: Nu îmi veți vedea fața decât dacă fratele vostru va fi cu voi.
Romanian 2018
Dar Iuda i-a răspuns: „Acel om ne-a spus categoric și ne-a ordonat să nu ne mai prezentăm în fața lui dacă fratele nostru nu va fi cu noi.
Romanian 2020
Iúda i-a răspuns: „Omul ne-a mărturisit: «Nu-mi veți mai vedea fața dacă fratele vostru nu va fi cu voi».
Romanian 2021
Dar Iuda i-a răspuns: ‒ Omul acela ne-a avertizat clar, zicând: „Nu-mi veți mai vedea fața decât dacă fratele vostru va fi cu voi“.
Romanian 2022
Iuda i‑a răspuns: „Omul acela ne‑a spus răspicat: «Să nu‑mi mai vedeți fața dacă fratele vostru nu va fi cu voi!»
Romanian BDK
Иуда й-а рэспунс: „Омул ачела не-а спус курат: ‘Сэ ну-мь май ведець фаца дакэ фрателе востру ну ва фи ку вой.’
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Iuda i- a răspuns: ’Omul acela ne- a spus curat: , Să nu-mi mai vedeţi faţa, dacă fratele vostru nu va fi cu voi.`
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Iuda i-a răspuns: „Omul acela ne-a spus curat: «Să nu-mi mai vedeți fața dacă fratele vostru nu va fi cu voi!»
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Iuda i-a răspuns: "Omul acela ne-a spus curat: "Să nu-mi mai vedeţi faţa, dacă fratele vostru nu va fi cu voi."