Genesis 43:31 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Romanian 1931
Și și‐a spălat fața și a ieșit afară și s‐a stăpânit și a zis: Puneți pâine.
Romanian 2014
În urmă, când s-a potolit, Și-a spălat fața și-a venit, De-a stat și el, cu ei, la masă. Slugii, i-a făcut semn să iasă Și să servească ce-a gătit.
Romanian 2015
Și el și-a spălat fața și a ieșit și s-a stăpânit și a spus: Puneți pâine.
Romanian 2018
Apoi și-a spălat fața și a revenit (între ei). Controlându-se, a ordonat: „Aduceți mâncare!”
Romanian 2020
Apoi și-a spălat fața, a ieșit și, stăpân pe sine, a zis: „Puneți mâncarea!”.
Romanian 2021
După ce și-a spălat fața, a ieșit și, stăpânindu-se, a poruncit: „Aduceți de mâncare!“.
Romanian 2022
După ce s‑a spălat pe față, a venit înapoi stăpân pe sine și a zis: „Aduceți de mâncare!”
Romanian BDK
Дупэ че с-а спэлат пе фацэ, а ешит дин одае ши, силинду-се сэ се стэпыняскэ, а зис: „Адучець де мынкаре!”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Dupăce s'a spălat pe faţă, a ieşit din odaie; şi, silindu-se să se stăpînească, a zis: ’Aduceţi de mîncare!’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
După ce s-a spălat pe față, a ieșit din odaie și, silindu-se să se stăpânească, a zis: „Aduceți de mâncare!”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
După ce s-a spălat pe faţă, a ieşit din odaie; şi, silindu-se să se stăpânească, a zis: "Aduceţi de mâncare!"