Genesis 44:28 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Romanian 1931
Și unul a ieșit de la mine și am zis: Cu adevărat a fost sfâșiat și nu l‐am mai văzut până acum.
Romanian 2014
Nevasta. Unul a murit. Cred, fiarelor, că le-a căzut Pradă, căci nu l-am mai văzut.
Romanian 2015
Și unul a plecat de la mine și am spus: Cu adevărat este sfâșiat în bucăți; și nu l-am văzut de atunci.
Romanian 2018
Unul a plecat (cândva de-acasă); și se presupune că a fost sfâșiat de animale sălbatice, pentru că de atunci nimeni nu l-a mai văzut.
Romanian 2020
unul s-a dus de la mine și am zis: a fost sfâșiat de vreun animal; până astăzi nu l-am mai văzut.
Romanian 2021
Unul a plecat de la mine, astfel că am zis: «Sigur a fost sfâșiat de animalele sălbatice». Și nu l-am mai văzut până acum.
Romanian 2022
Unul a plecat de la mine și mi‑am spus: ‘Negreșit, a fost sfâșiat în bucăți, căci nu l‑am mai văzut până astăzi.’
Romanian BDK
Унул а ешит де ла мине ши кред кэ а фост сфышият, негрешит, де фяре, кэч ну л-ам май вэзут пынэ астэзь.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Unul a ieşit dela mine, şi cred că a fost sfîşiat negreşit de fiare, căci nu l-am mai văzut pînă astăzi.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Unul a ieșit de la mine și cred că a fost sfâșiat, negreșit, de fiare, căci nu l-am mai văzut până astăzi.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Unul a ieşit de la mine şi cred că a fost sfâşiat negreşit de fiare, căci nu l-am mai văzut până astăzi.