Genesis 44:33 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Romanian 1931
Acum dar, rogu‐te, să rămână robul tău rob domnului meu în locul băiatului și băiatul să se suie cu frații săi.
Romanian 2014
Îngăduie-mi domnule, deci, Să rămân rob, în locul lui, Și dă drumul copilului, Să meargă dar, la tatăl meu.
Romanian 2015
Acum de aceea, te rog, lasă pe servitorul tău să rămână în locul tânărului ca rob domnului meu; și lasă tânărul să urce cu frații săi.
Romanian 2018
Deci te rog să permiți slujitorului tău să rămână ca sclav al stăpânului meu în locul băiatului; și permite-i băiatului să se întoarcă împreună cu frații lui!
Romanian 2020
Acum [îngăduie], te rog, servitorului tău să rămână în locul tânărului ca sclav al stăpânului meu, iar tânărul să urce cu frații săi!
Romanian 2021
Prin urmare, dă-i voie, te rog, slujitorului tău să rămână în locul băiatului, ca slujitor al stăpânului meu, și dă-i voie băiatului să plece împreună cu frații săi.
Romanian 2022
Acum deci, îngăduie, te rog, robului tău să rămână în locul băiatului, ca rob al domnului meu, iar băiatul să se suie înapoi cu frații săi!
Romanian BDK
Ынгэдуе дар, те рог, робулуй тэу сэ рэмынэ ын локул бэятулуй, ка роб ал домнулуй меу, яр бэятул сэ се суе ынапой ку фраций сэй.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Îngăduie, dar, te rog, robului tău să rămînă în locul băiatului, ca rob al domnului meu; iar băiatul să se suie înapoi cu fraţii săi.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Îngăduie-i dar, te rog, robului tău să rămână în locul băiatului, ca rob al domnului meu, iar băiatul să se suie înapoi cu frații săi!
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Îngăduie, dar, te rog, robului tău să rămână în locul băiatului, ca rob al domnului meu; iar băiatul să se suie înapoi cu fraţii săi.