Genesis 46:1 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Romanian 1931
Și Israel a pornit cu toate cele ce erau ale sale și a venit la Beer‐Șeba și a junghiat jertfe Dumnezeului tatălui său Isaac.
Romanian 2014
La drum, Israel a pornit, Cu-al său avut. El s-a oprit Doar la Beer-Șeba și-a adus Jertfe, lui Dumnezeu. A pus Cortul apoi să i se-așeze, Dorind acolo să-nnopteze.
Romanian 2015
Și Israel a plecat în călătoria sa cu tot ce avea și a venit la Beer-Șeba și a oferit sacrificii Dumnezeului tatălui său Isaac.
Romanian 2018
Israel și-a început călătoria (spre Egipt) împreună cu tot ce avea. Când a ajuns la Beer-Șeba, a oferit (pe altar) sacrificii din animale dedicate Dumnezeului tatălui lui numit Isaac.
Romanian 2020
Israél a plecat împreună cu tot ce avea. A ajuns la Béer-Șéba și a adus jertfe Dumnezeului tatălui său, Isáac.
Romanian 2021
Israel a pornit în călătorie cu tot ce avea, iar când a ajuns la Beer-Șeba, a adus jertfe Dumnezeului tatălui său, Isaac.
Romanian 2022
Israel a pornit la drum cu tot ce avea. A ajuns la Beer‑Șeba și I‑a adus jertfe Dumnezeului tatălui său, Isaac.
Romanian BDK
Исраел а плекат ку тот че авя. А ажунс ла Беер-Шеба ши а адус жертфе Думнезеулуй татэлуй сэу Исаак.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Israel a plecat, cu tot ce avea. A ajuns la Beer-Şeba, şi a adus jertfe Dumnezeului tatălui său Isaac.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Israel a plecat cu tot ce avea. A ajuns la Beer-Șeba și I-a adus jertfe Dumnezeului tatălui său, Isaac.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Israel a plecat cu tot ce avea. A ajuns la Beer-Şeba şi a adus jertfe Dumnezeului tatălui său, Isaac.