Genesis 46:3 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Romanian 1931
Și a zis: Eu sunt Dumnezeu, Dumnezeul tatălui tău; nu te teme să te pogori în Egipt, căci te voi face un neam mare acolo.
Romanian 2014
Sunt Dumnezeul Cel pe care, Isac, al tău părinte-l are. Să nu te temi să te așez’ La Egipteni, căci Eu veghez, Și-un mare neam am să te fac Eu, Dumnezeul lui Isac!
Romanian 2015
Și a spus: Eu sunt Dumnezeu, Dumnezeul tatălui tău; nu te teme să cobori în Egipt, fiindcă acolo voi face din tine o mare națiune;
Romanian 2018
(Apoi Dumnezeu a continuat:) „Eu sunt Același Dumnezeu pe care l-a avut și tatăl tău. Să nu îți fie frică să te duci în Egipt; pentru că acolo te voi face (să devii) un mare popor.
Romanian 2020
El a zis: „Eu sunt Dumnezeu, Dumnezeul tatălui tău! Nu te teme să cobori în Egipt, căci acolo voi pune să fie din tine un neam mare!
Romanian 2021
Dumnezeu a zis: ‒ Eu sunt Dumnezeu, Dumnezeul tatălui tău. Nu te teme să te cobori în Egipt, căci acolo te voi face o națiune mare.
Romanian 2022
Și Dumnezeu a zis: „Eu sunt Dumnezeu, Dumnezeul tatălui tău! Nu te teme să cobori în Egipt, căci acolo te voi face un neam mare.
Romanian BDK
Ши Думнезеу а зис: „Еу сунт Думнезеу, Думнезеул татэлуй тэу. Ну те теме сэ те коборь ын Еӂипт, кэч аколо те вой фаче сэ ажунӂь ун ням маре.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Şi Dumnezeu a zis: ’Eu sînt Dumnezeu, Dumnezeul tatălui tău. Nu te teme să te pogori în Egipt, căci acolo te voi face să ajungi un neam mare.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Și Dumnezeu a zis: „Eu sunt Dumnezeu, Dumnezeul tatălui tău. Nu te teme să te cobori în Egipt, căci acolo te voi face să ajungi un neam mare!
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Şi Dumnezeu a zis: "Eu sunt Dumnezeu, Dumnezeul tatălui tău. Nu te teme să te cobori în Egipt, căci acolo te voi face să ajungi un neam mare.