Genesis 47:3 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Romanian 1931
Și Faraon a zis fraților lui: Care e meseria voastră? Și ei au zis lui Faraon: Robii tăi sunt păstori atât noi cât și părinții noștri.
Romanian 2014
Iar Faraon i-a întrebat: „Cu ce vă îndeletniciți?” „Mărite domn, de vreți să știți, Aflați că noi, păstori, suntem. De ne dați voie, acum, vrem –
Romanian 2015
Și Faraon a spus fraților lui: Care este ocupația voastră? Iar ei i-au spus lui Faraon: Servitorii tăi sunt păstori, deopotrivă noi și părinții noștri.
Romanian 2018
Acesta i-a întrebat: „Ce meserie aveți?” Ei i-au răspuns: „Slujitorii tăi sunt păstori, la fel cum au fost și strămoșii noștri.
Romanian 2020
Faraón i-a întrebat pe frații lui: „Cu ce vă ocupați?”. Ei au răspuns lui Faraón: „Servitorii tăi sunt păstori la turmă, atât noi, cât și părinții noștri”.
Romanian 2021
Faraon i-a întrebat pe frații acestuia: ‒ Ce ocupație aveți? Ei i-au răspuns lui Faraon: ‒ Slujitorii tăi pasc turmele, așa cum făceau și părinții noștri.
Romanian 2022
Faraon i‑a întrebat: „Cu ce vă îndeletniciți?” Ei i‑au răspuns lui Faraon: „Robii tăi sunt păstori, cum erau și părinții noștri.”
Romanian BDK
Фараон а ынтребат пе фраций луй Иосиф: „Ку че вэ ынделетничиць?” Ей ау рэспунс луй Фараон: „Робий тэй сунт пэсторь, кум ерау ши пэринций ноштри.”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Faraon a întrebat pe fraţii lui Iosif: ’Cu ce vă îndeletniciţi?’ Ei au răspuns lui Faraon: ’Robii tăi sînt păstori, cum erau şi părinţii noştri.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Faraon i-a întrebat pe frații lui Iosif: „Cu ce vă îndeletniciți?” Ei i-au răspuns lui Faraon: „Robii tăi sunt păstori, cum erau și părinții noștri.”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Faraon a întrebat pe fraţii lui Iosif: "Cu ce vă îndeletniciţi?" Ei au răspuns lui faraon: "Robii tăi sunt păstori, cum erau şi părinţii noştri."