Genesis 48:10 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Romanian 1931
Dar ochii lui Israel erau grei de vârstă, nu putea să vadă. Și i‐a apropiat de el și el i‐a sărutat și i‐a îmbrățișat.
Romanian 2014
Iacov, bătrân cum se găsea, Acuma, foarte slab vedea. Iosif, copiii, și-a adus Și-n fața tatălui i-a pus Pe amândoi. I-a-mbrățișat Israel, și i-a sărutat.
Romanian 2015
Acum ochii lui Israel erau slabi din cauza vârstei, așa că nu putea vedea. Și i-a adus aproape de el; și i-a sărutat și i-a îmbrățișat.
Romanian 2018
Din cauza bătrâneții, simțul vederii lui Israel se diminuase. El nu mai vedea (bine) ca altădată. Iosif și-a apropiat pe cei doi fiii de el; iar Israel i-a sărutat și i-a îmbrățișat.
Romanian 2020
Ochii lui Israél erau îngreuiați de bătrânețe, așa că nu mai putea să vadă. [Iosíf] i-a apropiat de el; el i-a sărutat și i-a îmbrățișat.
Romanian 2021
Ochii lui Israel erau îngreunați de bătrânețe; nu mai putea să vadă bine. Iosif i-a apropiat de Israel pe cei doi fii ai săi, iar acesta i-a sărutat și i-a îmbrățișat.
Romanian 2022
Ochii lui Israel erau îngreunați de bătrânețe, așa că nu mai putea să vadă. Iosif i‑a apropiat de el, și Israel i‑a sărutat și i‑a îmbrățișat.
Romanian BDK
Окий луй Исраел ерау ынгреуяць де бэтрынеце, аша кэ ну май путя сэ вадэ. Иосиф й-а апропият де ел, ши Исраел й-а сэрутат ши й-а ымбрэцишат.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Ochii lui Israel erau îngreuiaţi de bătrîneţă, aşa că nu mai putea să vadă. Iosif i- a apropiat de el; şi Israel i- a sărutat, şi i- a îmbrăţişat.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Ochii lui Israel erau îngreunați de bătrânețe, așa că nu mai putea să vadă. Iosif i-a apropiat de el, și Israel i-a sărutat și i-a îmbrățișat.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Ochii lui Israel erau îngreuiaţi de bătrâneţe, aşa că nu mai putea să vadă. Iosif i-a apropiat de el; şi Israel i-a sărutat şi i-a îmbrăţişat.