Genesis 48:22 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Romanian 1931
Și ți‐am dat o parte mai mult decât frații tăi pe care am luat‐o din mâna Amoritului cu sabia mea și cu arcul meu.
Romanian 2014
Iată acuma, ce-am să fac: O parte-n plus, tu vei avea, Față de ceilalți frați, căci ea – Cu sabia și arcul meu – De la Amor, am smuls-o eu.”
Romanian 2015
Mai mult, ți-am dat o porție mai mult decât fraților tăi, pe care i-am scos din mâna amoritului cu sabia mea și cu arcul meu.
Romanian 2018
Iar ție, pentru că ești superior fraților tăi, îți dau Șehemul pe care l-am luat cu sabia și cu arcul meu din mâna amoriților!”
Romanian 2020
Mai mult decât fraților tăi, eu îți dau [cetatea] Síhem, pe care am luat-o din mâna amoréilor cu sabia mea și cu arcul meu”.
Romanian 2021
Ție, care ești deasupra fraților tăi, îți dau Șechemul pe care l-am luat cu sabia și cu arcul meu din mâna amoriților.
Romanian 2022
Iar eu îți dăruiesc mai mult decât fraților tăi, anume o parte pe care am luat‑o din mâna amoriților cu sabia mea și cu arcul meu.”
Romanian BDK
Ыць дау май мулт декыт фрацилор тэй – о парте пе каре ам луат-о дин мына аморицилор ку сабия мя ши ку аркул меу.”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Îţi dau, mai mult decît fraţilor tăi, o parte, pe care am luat- o din mîna Amoriţilor cu sabia mea şi cu arcul meu.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Îți dau mai mult decât fraților tăi – o parte pe care am luat-o din mâna amoriților cu sabia mea și cu arcul meu.”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Îţi dau mai mult decât fraţilor tăi, o parte pe care am luat-o din mâna amoriţilor cu sabia mea şi cu arcul meu."